Lily
2025/08/26 18:03
請告訴我 「托著臉頰」 的英語!
在客廳裡,我想對兒子說:「不要用手撐著臉吃飯!」
回答
・Rest one's chin in one's hands
・Prop one's chin up
・Support one's head with one's hand
Don't rest your chin in your hands while eating at the table!
「在餐桌上不要用手撐著臉吃飯!」
「rest one's chin in one's hands」直譯是「把自己的下巴放在自己的手上」。這個表現通常用於思考或陷入沉思的時候。此外,無聊或聽別人說話時也會用到。視覺上,就是把下巴放在雙手或單手上,手肘則撐在桌子或書桌上的樣子。這個表現主要用於描寫或對話中,有助於傳達人物的心情或態度。
Don't prop your chin up while eating!
「吃飯的時候不要用手撐著臉!」
Don't support your head with your hand while eating!
「吃飯時不要用手撐著頭!」
Prop one's chin up是指用手或其他東西支撐自己的下巴。常用於思考或感到無聊的時候。另一方面,support one's head with one's hand是指用手支撐整個頭部的行為,這通常是在感到疲倦或放鬆的時候使用。這些表現雖然相似,但prop one's chin up指的是更具體的動作,而support one's head with one's hand則是更一般性的行為。
回答
・lean one's chin on one's hand
・prop one's chin on one's hand
「手撐著臉」在英語中可以用 lean one's chin on one's hand 或 prop one's chin on one's hand 等方式來表達。
Don't lean your chin on your hand! It's bad manners.
(不要邊吃飯邊用手撐著臉!這樣很沒禮貌喔。)
※如果用 please don't 會變成比較禮貌的說法,但因為 please 也帶有命令的語氣,根據情況有時可能會顯得不太禮貌。
Taiwan