Sally

Sally

2025/08/26 18:03

請告訴我 「我只是聽到風聲而已」 的英語!

在公司裡,想對同事說:「我聽到風聲說你要搬家,是真的嗎?」

0 23
Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・I heard it through the grapevine.
・I heard it on the street.
・Word on the wind is...

I heard it through the grapevine, but is it true you're moving?
我聽說了一些傳聞,你真的要搬家嗎?

“I heard it through the grapevine”直譯是「透過葡萄藤聽到這件事」,但實際上是指「聽到謠言」的意思。這個片語用於不是從正式通報或直接消息來源,而是透過他人傳話或似是而非的謠言聽到某些事情時。例如,像是公司有人被解雇的消息或某人結婚等,還沒有公開的資訊,透過非正式管道聽到時可以使用。

I heard it on the street, but is it true that you're moving?
我聽到小道消息,你真的要搬家嗎?

Word on the wind is, you're moving. Is it true?
我聽到風聲,你真的要搬家嗎?

I heard it on the street和Word on the wind is...這兩個表達都用於傳達謠言或未經證實的消息,但語感上有些微差異。I heard it on the street直譯是「在街上聽到的」,通常指從具體的人那裡得到的消息。另一方面,Word on the wind is...直譯是「風中的傳聞是……」,通常指的是比較抽象、範圍更廣的消息。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・I heard a rumor

感謝提問。
讓我們用例句來介紹您所描述的內容吧。

I heard a rumor. Is it true that you’re moving?
(我聽到傳聞,你真的要搬家嗎?)

「聽到風聲」這個表達是中文特有的,因此在英語中沒有直接對應的說法。如上所示,簡單地表達會比較自然。

接近這個語感的英文表達,還有以下這個:

I heard through the grapevine. Is it true that you’re moving?
(我聽到消息,你真的要搬家嗎?)

“I heard through the grapevine.” 直譯的話是「透過葡萄藤聽到的」。這是在形容消息像藤蔓一樣傳播開來的感覺。

不過,這並不是日常對話中常用的自然表達(這個說法比較常見於音樂文化或特定文化圈中)。
因此,作為日常對話,像最前面那樣簡單詢問,會是最合適的方式。

希望這個回答有所幫助!

有幫助
瀏覽次數23
分享
分享