Adam
2025/08/26 18:03
請告訴我 「專心致志」 的英語!
因為一直以來都把別人拜託的事情擺在家裡的事之前,所以我想說:「接下來一段時間我會專心當家庭主婦。」
回答
・To devote oneself to
・To dedicate oneself to
・To immerse oneself in
I've been prioritizing other people's requests over my household duties, so I've decided to devote myself to being a housewife for a while.
我一直把別人的請求放在家務事之上,但決定暫時專心當個家庭主婦。
「To devote oneself to」是具有「專心於~」、「投入於~」等意思的英文表達。指的是將自己的時間、精力和努力全心投入到特定的活動、對象或目標上。可以用在各種情境,例如工作、學業、興趣、對家人或戀人的奉獻等,表達自己深度參與某件重視的事。例如,「他全心投入工作」用英文就是「He devoted himself to his job」。
I've been prioritizing others' requests over my own household, so I'm going to dedicate myself to being a housewife for a while.
I've been prioritizing other people's requests over my household duties for a while, so I've decided to immerse myself in being a housewife for a bit.
我這段時間一直把別人的請託擺在家事之前,但接下來決定要專心當個家庭主婦。
To dedicate oneself to意思是將自己奉獻給某件事,也就是全力以赴。這通常用於長期目標、責任或職業相關的情境。例如,「He dedicated himself to medicine.他奉獻自己於醫學」等。
另一方面,To immerse oneself in意思是讓自己沉浸於某件事,也就是全心投入。這通常用於暫時性的興趣、活動或嗜好。例如,「He is immersing himself in the new book.他正沉浸在新書中」等。
回答
・focus on
・devote oneself to
「接下來一段時間我會專心當家庭主婦」用英文可以表達為「I will focus on being a housewife for a while」。
在這個表達中,「focus on」有「專心於~」的意思。「being a housewife」是指「成為家庭主婦這件事」的意思,「for a while」則是「一段時間」的意思。
在英文中,「專心於」這個概念可以用「focus on」或「devote oneself to」等來表達,但在這個語境下用「focus on」會比較自然。不過,在某些語境下,「devote oneself to」也很合適。如果你專心的對象是比較正式或專業的事物,通常會選擇「devote oneself to」。
舉例來說,
"After prioritizing requests from others over my household chores, I've decided to focus on being a housewife for a while."
(過去我總是把別人的請託放在家務事之上,但接下來一段時間我決定專心家庭主婦。)
Taiwan