Lora

Lora

2025/08/26 18:03

請告訴我 「敞開心扉」 的英語!

在學校裡,想對因為戀愛而煩惱的朋友說:「他有向你坦白心意嗎?」

0 92
Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・Open one's heart
・Pour one's heart out
・Bare one's soul

Does he ever open his heart to you about his feelings?
「他是否曾向你敞開心扉,表達他的感受?」

「Open one's heart」是英文中表示「敞開心扉」、「坦白心意」的表達方式。用於向他人坦率表達自己的真心、情感或想法時。可以用在向朋友傾訴秘密或煩惱、向對方表達自己的心情等情境。這句話也常用來鼓勵人們不要隱藏情感,要坦率地說出來。此外,在與信任的人進行深入對話時也經常使用。

Does he ever pour his heart out to you?
「他是否曾向你傾訴心事?」

Does he ever bare his soul to you?
「他是否曾向你吐露心聲?」

Pour one's heart out和Bare one's soul這兩個表達都指將自己深層的情感或秘密向他人傾訴,但在使用上有細微的語感差異。Pour one's heart out多用於情緒激動的狀態,特別是在訴說悲傷或痛苦時。而Bare one's soul則是在更深層次上,指向他人揭露自我本質或最深的想法。這個表達不僅用於情感,也可用於談論自我認知或價值觀時。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・open up
・confide in

「敞開心扉」在英文中是 "open up" 或 "confide in"。

例句:
"Does he open up to you?"
(他會跟你說出心裡話嗎?)

例句:
"Does he confide in you?"
(他會向你傾訴心事嗎?)

小提醒:
"open up" 是指向他人敞開心扉,也就是說出自己的心裡話。另一方面,"confide in" 則是指向信任的人傾訴秘密或個人問題。兩者都相當於「坦白心裡的話」的意思,但根據情境選擇合適的表達方式很重要。

有幫助
瀏覽次數92
分享
分享