Cindy

Cindy

2025/08/26 18:03

請告訴我 「先說在前」 的英語!

我想對那些利用別人的善良一直耍小聰明的人說:「先說清楚,這又不是靠實力啊。」這句話用英文要怎麼說?

0 33
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・Just so you know.
・For your information..
・Just to let you know.

Just so you know, it's not your skill, you're just taking advantage of others' kindness.
先說清楚,那不是你的實力,你只是利用了別人的善良而已。

「Just so you know」的意思是「請你事先知道一下」,用於想要讓對方知道某些資訊時。當你認為對方可能不知道這個資訊,或者這個資訊可能會影響對方接下來的行動時,可以使用這個表達方式。例如,「Just so you know, the meeting has been moved to 3pm.」這句話的意思是「先跟你說一聲,會議改到三點了。」

For your information, that's not talent. You're just taking advantage of people's kindness.
順帶一提,那不是才能,你只是利用了人們的親切而已。

Just to let you know, you're not really getting by on your own merit.
「先說在前面,你做的事情其實並不是靠真正的實力。」

FYI或For your information通常用於正式場合或商業溝通中,這是用來提供希望對方知道的資訊。另一方面,Just to let you know則是比較口語的表達,常用於個人對話或較為輕鬆的氛圍下提供資訊。兩者意思相同,但使用的情境不同。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/23 11:44

回答

・Just so you know

想用英文表達「先說在前」「先說清楚」時,可以考慮以下說法。

❶ Just so you know
這句話的意思是「我希望你能知道這件事」。

如果想對一個總是利用別人的善良耍小聰明的人,用英文表達「先說清楚,你又不是靠實力」時,可以這樣說:

Just so you know, it’s not really your ability. You can’t take advantage of people’s kindness.
我先說清楚,你並不是靠實力。你不能利用別人的善良。

Just so you know, you’re not〜=我希望你能知道,你不是〜
這句話用來指出對方有誤會或搞錯的地方。

例句:
Just so you know, you're not obligated to attend the meeting. It's optional for everyone.
我希望你能知道,你沒有義務參加這個會議。這是大家都可以選擇的。

有幫助
瀏覽次數33
分享
分享