Ivy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「並肩而行」 的英語!
我每天都以我尊敬的人為目標努力著,當我被他人認可,也自己感受到時,我想說:「終於能夠和他並肩而行了!」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Stand shoulder to shoulder
・Stand side by side
・Stand on an equal footing
I've been working hard every day with the goal of emulating someone I respect, and now I finally feel like I'm standing shoulder to shoulder with them.
我每天都以成為我所尊敬的人為目標努力著,現在終於覺得自己已經能夠和他們並肩而立了。
「Stand shoulder to shoulder」直譯是「肩並肩站著」,但實際上這個英文成語有「團結一致」、「一起面對」的意思。這個用法通常是在一起克服困難或挑戰時彼此合作,或者朝著相同目標和理想前進時使用。例如,當團隊齊心協力投入重要專案,或是面對社會問題時共同奮鬥,都可以用這個表達。
I've finally reached the point where I can stand side by side with the person I respect!
我終於達到了能和我尊敬的人並肩而立的地步!
I've finally managed to stand on an equal footing with the person I look up to!
「終於能夠和我尊敬的人平起平坐了!」
Stand side by side和Stand on an equal footing這兩個表達都帶有共同性或平等性的意思,但語感和使用情境有所不同。
Stand side by side多半指的是物理上的位置關係,強調合作或聯手。通常用在團隊專案或一起克服困難等情境。
另一方面,Stand on an equal footing則強調權力、能力、地位等方面的平等。這個用法多出現在談判、競爭等,彼此立場或能力同等重要的情境。
回答
・can stand shoulder to shoulder with
・can hold my own alongside
「並肩而立」用英文表達時,可以考慮以下說法。
❶ can stand shoulder to shoulder with
意思是已經能夠與對方並肩而立。
〜can stand shoulder to shoulder with (someone)=〜(與某人)能夠並肩而立
這是一個用來表達與某個人或團體一樣優秀,擁有同等實力或地位的片語。
例句:
Our team of researchers can stand shoulder to shoulder with the top experts in the field.
我們的研究團隊已經能夠與該領域的頂尖專家們並肩而立。
❷ can hold my own alongside
意思是擁有與對方相當的實力或能力,能夠一起共事。
〜can hold my own alongside (someone)=自己的實力或能力 (與某人)能夠並肩維持
這個說法常用來展現自信或自我主張。
例句:
I may be new to the team, but I can hold my own alongside experienced colleagues.
我雖然剛加入團隊,但我也能夠與經驗豐富的同事們並肩而立。
另外,當你想表達自己以尊敬的人為目標每天努力,獲得他人認可,也感受到成長,終於能夠與那個人並肩時,可以這樣說:
I can finally stand shoulder to shoulder with the person I admire, as I've worked hard towards my goal and gained recognition from others, giving me a sense of accomplishment.
我終於能與我尊敬的人並肩而立,因為我一直為目標努力,並獲得了他人的認可,這讓我有一種成就感。
Taiwan