Ying
2025/08/26 18:03
請告訴我 「我們不要這麼做吧。」 的英語!
當你去觀光景點時,看到觀光名勝有一座搖晃的吊橋,當有人邀請你一起過去時,你想說「還是不要吧」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Let's just drop it.
・Let's just leave it at that.
・Let's call it a day.
Let's just drop it. I don't want to cross that swaying bridge.
「我們還是不要這麼做吧。我不想走那座搖晃的吊橋。」
Let's just drop it這個表達有「我們就不要再談這件事了」或「就此打住吧」的語氣。當爭論或討論變得激烈,或話題變得令人不舒服,或者繼續深入討論可能會讓關係惡化時,會使用這個片語。這個片語用來建議換個話題或結束討論。
Let's just leave it at that, I don't think I can cross that swinging bridge.
「我們還是不要過去吧。我沒有信心能走過那座搖晃的橋。」
Let's call it a day. I don't think I can handle that swinging bridge.
今天就到這裡吧。那座搖晃的吊橋我可能真的沒辦法。
Let's just leave it at that這個片語用在討論或話題陷入僵局,或是再繼續下去變得困難或不適合的時候。另一方面,Let's call it a day則是在一天的活動或工作結束時使用。這不一定是因為遇到困難或問題,單純是工作結束或一天結束時會用到。兩者都表示結束,但前者指的是特定的對話或討論,後者則是指整天的活動。
回答
・Let's not.
・I'd rather not.
「我們不要這麼做吧」在英語中可以用 Let's not. 或 I'd rather not. 等來表達。
Let's not. This bridge looks old.
(我們不要這麼做吧。這座橋看起來相當老舊。)
※ 有一個用bridge 的慣用語: water under the bridge(已經過去的事情)
I’d rather not. Even if we do that, we won’t make money definitely.
(我寧願不要這麼做。就算做了那件事,也絕對賺不到錢。)
Taiwan