Fiona
2025/08/26 18:03
請告訴我 「令人窒息」 的英語!
因為營火的煙飄過來,所以我想說「被嗆到了」。
回答
・Choke back
・Swallow back
・Fight back tears
The smoke from the bonfire came towards me and I had to choke back a cough.
焚火的煙朝我這邊飄過來,我強忍住被嗆出的咳嗽。
「Choke back」是指拼命壓抑情感、眼淚、話語等,不讓它們表現出來的行為。這個表現用於不想讓情感表露出來的情境,例如悲傷、憤怒等強烈情感,或是想哭的時候,必須控制情緒的場合。舉例來說,在公開場合發表時快要流淚,或是必須壓抑怒氣冷靜說話的時候,都可以用「Choke back」。
The smoke from the bonfire came towards me and I had to swallow back a cough.
焚火的煙朝我這邊飄過來,我只能強忍住咳嗽。
The smoke from the bonfire blew in my direction, and I had to fight back tears.
焚火的煙往我這個方向吹來,我拼命忍住眼淚。
Swallow back和Fight back tears雖然都表示壓抑情感,但用在不同的情境。「Swallow back」主要用於壓抑憤怒或不快等負面情緒。另一方面,「Fight back tears」則是在努力不讓眼淚流下來,也就是壓抑悲傷或喜悅等會讓人流淚的情感。此外,這兩個表現都用在不想讓別人看到自己情緒,或需要控制自己情緒的時候。
回答
・choke
・be choked
「嗆到」在英語中可以用 choke 或 be choked 等來表達。
※ choke 這個詞在俚語中,有「因壓力而失常」的意思。當運動明星等在重要比賽中無法發揮時,會用這個詞來批評他們。
The smoke from the bonfire was coming towards me, so I choked.
(因為營火的煙飄過來,所以我嗆到了。)
I tried to eat it in a hurry, so I was choked.
(因為吃得很急,所以我嗆到了。)
Taiwan