Kevin
2025/08/26 18:03
請告訴我 「那當然是這樣啊」 的英語!
在公司裡,平常很小氣的同事難得在分送伴手禮,大家在討論說他一定有什麼企圖的時候,想要說「這當然是這樣啊」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Of course it is!
・Isn't it obvious?
・That's a given, isn't it?
Of course it is! He must have an ulterior motive.
「當然是這樣啊。他一定有什麼不可告人的目的。」
「Of course it is!」的意思是「當然!」或「這是一定的!」等,用來作為對對方問題或提議的強烈肯定回應。這是一種語氣強烈的表達方式,適合在想要傳達自信或確信,或是想要消除對方疑慮時使用。不過,為了避免造成誤會,也很重要要考慮使用的情境以及和對方的關係。
Isn't it obvious? He must have an ulterior motive.
「這不是很明顯嗎?他一定有什麼不可告人的目的。」
That's a given, isn't it?
「那不是理所當然的嗎?」
Isn't it obvious?這句話用於說話者主張資訊很明顯,或是認為對方應該已經理解這個資訊的時候。另一方面,That's a given, isn't it?則用於主張某個事實或情況是理所當然的,不需要討論或證明。前者是疑問句型,後者則是確認句型。
回答
・It must be (right).
"It must be."的意思是「一定是這樣沒錯」,"It should be."的意思是「應該是這樣」,這兩句話可以表達出「當然是這樣啊」的語感。
將您的問題改為「一位平常很小氣的同事今天難得在公司分送伴手禮,所以朋友說他一定是有什麼企圖」來翻譯的話,以下是較為合適的譯文。
(譯例)
A stingy colleague was handing out souvenirs at the company, which is rare, so my friend is saying that there must be some ulterior motives.
※「ulterior」是指「隱藏的」這個意思的形容詞。
I think my friend must be right.
(我覺得一定是這樣沒錯。)
Taiwan