Jenny
2025/08/26 18:03
請告訴我 「唯唯諾諾的人」 的英語!
因為社長很獨裁,所以我想說「社長身邊全都是只會說好話的人」。
回答
・Yes-man
・Brown-noser
・Sycophant
The boss is so autocratic. He's surrounded by yes-men.
因為老闆非常獨裁,所以他身邊全都是唯唯諾諾的人。
Yes-man是指不發表自己意見,總是贊同並服從上司或他人意見的人,這是英文的俚語。在中文裡也可以翻譯為「拍馬屁的人」、「諂媚者」等。這個詞語帶有揶揄的語氣,形容那些缺乏主見、盲目服從上司意見的人。可以用在像是會議中總是附和上司意見的同事等情境。
The boss is so autocratic. He's surrounded by brown-nosers.
因為老闆非常獨裁,所以他身邊全都是拍馬屁的人。
The boss is a dictator, so he's surrounded by sycophants.
因為老闆是個獨裁者,所以他身邊全都是諂媚奉承的人。
「Brown-noser」是比較口語的說法,特別用來指在工作或學校等環境中,對上司或有權勢的人拍馬屁的人。另一方面,「sycophant」則比較正式,通常指那些用奉承或諂媚來追求自身利益的人。這個詞源自古希臘的歷史和文學,因此常用在較有學術氣息的語境中。
回答
・yes-man
The president is always surrounded by yes-men.
(老闆的身邊總是圍繞著一群唯唯諾諾的人。)
"The president" 指的是「董事長」「老闆」等,公司的最高負責人。
"is always surrounded by" 表示「總是被~包圍著」的意思。
在中文裡說的「唯唯諾諾的人」,在英文中也可以用 "yes-men" 來表達。
Taiwan