Aaron
2025/08/26 18:03
請告訴我 「阿諛奉承」 的英語!
當你為了討好別人而表現得很討好時,這種行為被稱為「阿諛奉承」,請問這在英語中要怎麼說呢?
回答
・To suck up to someone
・To butter someone up
・To kiss up to someone
He's always trying to suck up to the boss by working overtime.
他總是加班來討好上司。
「To suck up to someone」是指為了獲得某些好處而對某人說好話或討好對方的英文片語。通常用於對上司或有權力的人。不過,這個表達帶有負面含義,應用於覺得某人不誠實或明顯地迎合他人時。例如,可以用來形容為了升遷而對上司拍馬屁的同事。
She is always trying to butter up the boss to get a promotion.
她總是為了升遷而討好上司。
例句: I don't like how he always tries to kiss up to the boss.
中文翻譯:「我不喜歡他總是討好上司。」
To butter someone up 和 To kiss up to someone 都是指討好他人的行為,但語氣略有不同。To butter someone up 指的是用友善和甜言蜜語讓某人對自己產生好感,通常是為了達成特定目的而說服或操控對方。另一方面,To kiss up to someone 則是指對某人說好話或過度討好,通常是為了改善自己的地位或利益,對象多為上司或有權力的人。
回答
・flatter
這次非常感謝您的提問。根據您所詢問的內容,回答如下!
「阿諛奉承」或是「拍馬屁、巴結」等表達方式可以用「flatter」或「try to gain favor」來表示。
He's always flattering his boss.
「他總是在拍老闆馬屁。」
He always kisses his boss's ass.
「他總是在巴結老闆。」
to kiss someone's ass 可以用來表示「巴結某人」,這是俚語。
Taiwan