James

James

2025/08/26 18:03

請告訴我 「壽終正寢」 的英語!

在父親的葬禮上,我想對前來參加的朋友說:「我認為他已經享盡天年了。」

0 33
Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/19 10:11

回答

・Live out one's natural life
・Die of old age
・Pass away peacefully.

I believe he lived out his natural life.
我認為他已經享盡天年了。

Live out one's natural life是指壽終正寢,活到自然死亡的英語表達。一般來說,這個詞語用來描述不是因為疾病或意外等突發事故,而是隨著自然過程走到人生終點的情況。這個片語常常在刑事審判的語境中使用,也可以指終身監禁的囚犯一直待在監獄直到自然死亡。此外,也可以用來表示過著自然的生活、維持健康的生活方式等意思。

I believe he died of old age, fulfilling his natural lifespan.
他因年老而去世,我認為他已經享盡天年了。

I believe my father passed away peacefully, living a full life.
我認為我的父親走地安詳,已經享盡天年了。

Die of old age是指一個人因為年老自然去世的片語。這個說法不會特別提及具體年齡或死因,而是強調這個人長壽的事實。另一方面,Pass away peacefully則表示在沒有痛苦或困難的情況下安詳地去世。這個表達不一定代表高齡去世,而是強調這個人的死亡是平靜且盡量少受苦的。

Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/19 10:11

回答

・live out one's life span

作為對葬禮參加者直接說的話,我認為 'live out one's life span' 是很合適的。

這裡的 out 是「直到最後」或「完全地」這種副詞,表示「活到最後一刻」的意思。
life span 是「壽命」的意思,正好可以表達「活到自己的壽命結束→享盡天年」這個意思,是非常貼切的表達方式。

*I think my father lived out his life span.
*我認為父親已經享盡天年了。

僅供參考,其他的表達方式還有
・die a natural death(直譯是自然去世)
這種說法。
有些人不喜歡 die「去世」這種直接的表達方式,我自己也認為在葬禮場合最好避免使用這個說法。

希望這些資訊對你有幫助。

有幫助
瀏覽次數33
分享
分享