Peggy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「神轎在街上遊行」 的英語!
因為睽違三年,地區的祭典終於舉辦了,所以我想說「看到神轎在街上巡遊,讓我感到很興奮」。
回答
・Parading a portable shrine
・Carrying a portable shrine in procession.
・Marching with a Mikoshi
I was thrilled to see the portable shrine parading around the town at the local festival, which was held for the first time in three years.
在睽違三年再次舉辦的在地祭典中,看到神轎在街上巡行,讓我感到非常興奮。
「Parading a portable shrine」的意思是「扛神轎」或「讓神轎巡行」,主要用於祭典或活動中。在台灣的傳統祭典裡,參加者會扛著供奉神明的神轎,繞行於城鎮。神轎就像是一座臨時的「移動廟宇」,用來運送神聖的存在,並透過巡行來表達敬意與祈福。
I was thrilled to see the portable shrine being carried in procession through the streets at the local festival for the first time in three years.
在睽違三年再次舉辦的在地祭典中,看到神轎在街上巡行,讓我感到非常興奮。
I was thrilled to march alongside the palanquin as it was carried through the town at the local festival, which was held for the first time in three years.
在睽違三年再次舉辦的在地祭典中,看跟著神轎在街上巡行,讓我感到非常興奮。
Carrying a portable shrine in procession通常用於西方文化或宗教語境,指的是在特定的祭典或宗教遊行中運送神聖物品的行為。
另一方面,march alongside the palanquin則是台灣祭典和傳統中特有的表現,Palanquin指的是用來運送神明的可攜式神轎,社區居民會在祭典時扛著神轎,與神明一起遶境。這個表現用於台灣的文化和宗教語境中。
回答
・being paraded through the city
您所詢問的「看到神轎在街上遊行感到興奮」以下是較為合適的翻譯。
(譯例)
I was excited to see the palanquin,a portable shrine, being paraded through the city.
(看到神轎在城市中遊行讓我感到很興奮。)
「遊行」就是「parade」的意思,所以可以用「parade」來表達。「神轎遊行」可以翻譯成「a portable shrine is paraded」。在上述的翻譯例子中,使用了分詞構句「being paraded」,這樣可以接在「be excited to see something」之後。
Taiwan