Henry
2025/08/26 18:03
請告訴我 「差不多就那樣吧」 的英語!
我的朋友說我在的公司的薪水看起來不錯,所以我想說「就還可以啦」。
回答
・I guess it's going alright.
・I suppose it's going so-so.
・I'd say it's going pretty fair.
Friend: Your company's salary seems pretty good.
Me: I guess it's going alright.
朋友: 你的公司薪水看起來不錯呢。
我: 嗯,就還可以啦。
「I guess it's going alright.」是「我覺得還算可以」這個意思的片語。語氣溫和,並沒有特別強烈的情感。這個表達可以用在工作或專案的進行情況、人際關係或生活狀況等一般情境。它並不表示很有自信,而是單純表達目前主觀的評價或預測。
Friend: Your company seems to pay well.
Me: I suppose it's going so-so.
Friend: It seems like your company pays well.
Me: I'd say it's going pretty fair.
朋友: 你的公司薪水好像不錯耶。
我: 嗯,還可以啦。
「I suppose it's going so-so.」表示事情沒有特別好也沒有特別壞,就是普通、平均地進行著。另一方面,「I'd say it's going pretty fair.」則是指事情進行得還算公平,或是如預期,甚至稍微好一點。不過,這些表達其實非常相似,主要的差別在於說話者個人的選擇或表達風格。
回答
・It's not bad.
・It's ok.
・It's alright.
就還可以啦。
It's not bad./not too bad.
It's ok.
It's alright.
台灣人會用【so-so】來表示「還可以」的意思,但母語人士好像不太常用。若要用的話,通常是針對食物或電影等情況。
用法是【It's so-so.】這種形式。
例句
你最近怎麼樣?
How are you?
還可以啦。
It's not bad.
電影怎麼樣?
How was the movie?
還可以啦。
Not too bad.
你還好嗎?
Are you ok?
還可以啦。
It's alright.
Taiwan