Ken

Ken

2025/08/26 18:03

請告訴我 「討好」 的英語!

因為她拼命想討好對方,所以我想說「她在巴結上司」。

0 37
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/18 11:04

回答

・To suck up
・To brown-nose
・To curry favor

She's always trying to suck up to the boss.
她總是在巴結上司。

「To suck up」是主要指為了自己的利益而對他人說好話或諂媚的英語俚語表現。這個表現帶有負面含義,指的是討好對方的行為被認為是自私或不誠實的。例如,為了升遷而對上司說好話,或為了獲得好感而給予不實的讚美等情況下會使用。

She's always brown-nosing the boss.
「她總是在拍上司馬屁。」

She's always trying to curry favor with the boss.
她總是在想要取悅上司。

"To brown-nose"和"To curry favor"都指的是試圖獲得他人好感的行為,但語氣和使用情境有所不同。

"To brown-nose"通常指對某人說好話或過度諂媚,帶有強烈的負面意涵。這個詞多用於職場上,指為了升遷而對上司諂媚的行為。

另一方面,"To curry favor"主要指透過表現出友善的態度來獲得某人的支持。這個表現比"brown-nose"更為一般化,有時不一定帶有負面意涵。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/18 11:04

回答

・flatter
・suck up

如果想用英文表達「討好、巴結」這個意思,可以用「flatter」或「suck up」來表達。

flatter的意思是「說好聽話、拍馬屁」。

suck up的意思是「諂媚、拍馬屁」。

舉例來說,
「She is flattering her boss, and I don't like it.」
或者,
「She is sucking up to her boss, and I don't like it.」
(意思:她在對上司拍馬屁,但我不喜歡這樣。)

可以這樣來說。

有幫助
瀏覽次數37
分享
分享