Stanley

Stanley

2025/08/26 18:03

請告訴我 「倒裝法」 的英語!

當指將語句的順序顛倒以加強語意時,這種方法稱為「倒置法」,那麼這在英語中是什麼意思呢?

0 68
Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/18 11:04

回答

・Inversion
・Reversed order
・Anastrophe

In English, this method of reversing the order of words to emphasize the meaning of a sentence is called Inversion.
在英文中,為了強調句子的意思,將單詞的順序顛倒的方法被稱為「Inversion」。

反轉法(Inversion)是英文文法技巧之一,透過將一般語序(主詞+動詞)顛倒(動詞+主詞),來達到強調或表達情感的效果。特別常用於條件子句、包含否定詞的句子、比較表現等情境。

例如,「Only then did I realize my mistake」(那時我才發現自己的錯誤)這句話中,在「Only then」之後將動詞和主詞顛倒來加強語氣。

另外,「Never have I seen such a beautiful sunset」(我從未見過如此美麗的夕陽)這句話中,將否定詞「Never」放在句首來強調。

像這樣,反轉法常用於想讓文章表現得更戲劇化的時候。

在英文中,這被稱為 Reversed order。

See, my friend, beautiful is the sunset!
看啊,朋友,那美麗的夕陽!

Reversed order 通常是將句子的語序顛倒,以強調特定資訊,或創造節奏與韻律。另一方面,"Anastrophe" 是詩歌或修辭表現的一種技巧,會將句子的自然語序顛倒。主要用於詩意、文學性或強調效果,因此在日常對話中較少使用。

Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/18 11:04

回答

・inversion

當指將語句的順序顛倒以加強語意時,這種方法稱為「倒裝法」
,倒裝法在英文中稱為「inversion」!!!

She sings beautifully.
→Beautifully she sings.
她唱得很美。

He had never seen such a beautiful flower before.
→Never had he seen such a beautiful flower before.
他從未見過如此美麗的花朵。

大概是這樣的感覺吧。

有幫助
瀏覽次數68
分享
分享