Timmy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「真是讓人傷腦筋」 的英語!
因為經常被老師因為兒子的事情叫去學校,所以我想說「真是讓人頭痛啊」。
回答
・I'm at my wit's end.
・I'm really in a bind.
・I'm in a real pickle.
I'm at my wit's end. I keep getting called in by my son's teacher.
真的很傷腦筋。兒子的老師一直叫我去學校。
「I'm at my wit's end.」是英文中表示「已經無計可施」、「不知道該怎麼辦」、「陷入困境」等意思的表達方式。「wit」指的是智慧或理解力,而「知識用盡」也就是「已經沒有辦法再想出解決方法」的狀況。當你已經想不到解決問題的辦法,或是在困難的情況下感到非常無助時,可以使用這個表達。
I'm really in a bind, my son's teacher keeps calling me in for meetings about him.
我真的很困擾,兒子的老師一直為了他的事情叫我去開會。
I'm in a real pickle. My son's school keeps calling me in for meetings.
我真的很為難。兒子的學校一直叫我去開會。
這兩個都是用來表達面臨困難情況或問題的口語表達。「I'm really in a bind」表示自己遇到很難解決的問題,找不到解決方法。「I'm in a real pickle」則特別強調處於奇怪或困難的狀況。兩者的使用主要取決於個人喜好或情境特性,沒有太大差別。
回答
・It's really troublesome
・It's quite a predicament
想要用英文表達「真是讓人傷腦筋、真是讓人頭痛」時,
可以用「It's really troublesome」或
「It's quite a predicament」來表達。
troublesome是
「困擾、麻煩的」的意思。
predicament是
「窘境、困難的狀況」的意思。
舉例來說,
「It's really troublesome that my son keeps getting called to the teacher's office.」
或者,
「It's quite a predicament that my son keeps getting called to the teacher's office.」
(意思是:兒子常常被老師叫去辦公室,真是讓人傷腦筋。)
Taiwan