Bella

Bella

2025/08/26 18:03

請告訴我 「死盯著看」 的英語!

在學校裡,想跟朋友說「我有注意到你一直盯著他看喔」。

0 105
Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/17 10:54

回答

・Stare intently
・Gawk at
・Glued to

I noticed you were staring intently at him at school.
我注意到你在學校時一直盯著他看。

「Stare intently」是指「專注地凝視」或「熱切地注視」的意思。這表示對某件事物非常專心,或是充滿興趣地看著。例如,美術欣賞者專注於畫作細節時的凝視,或是情侶深情對望的場景,都可以用這個詞。此外,當你試圖理解某件事或陷入深思時,也可以使用這個詞。

I noticed you were gawking at him in school.
I noticed you were glued to him the whole time at school.
我注意到你在學校時一直盯著他看。

Gawk at是指過度盯著某人或某物看,或是無禮地盯著看。而"glued to"則不是指真的黏在某物上,而是形容因為太過著迷而無法移開視線。這些片語的使用取決於情境和注視的對象。例如,人們對穿著奇怪服裝的人投以異樣眼光時,適合用"gawk at";而對於沉迷於電視節目的人,則適合用"glued to"。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/17 10:54

回答

・stare at
・gaze at

感謝您的提問。

「死盯著看」,也就是「凝視、盯著看」這樣的中文語感。
用英文來表達的話,"stare at" 或 "gaze at" 會比較合適。

例句如下:
I noticed that you were staring at him intently.
(我有注意到你一直盯著他看。)

另外,"gaze at" 和 "stare at" 之間有語感上的差異。
"gaze at" 給人的印象是帶著興趣或關心而凝視,表現出較為溫和的目光。
例如,當你凝視美麗的風景或藝術作品時,這個用法比較合適。

另一方面,"stare at" 可能伴隨著驚訝、興趣、厭惡、憤怒等各種情緒。
因此,也包含較為負面的語感。

建議您可以根據情境來區分使用,
由於「死盯著」這個表現給人的印象比較強烈,
所以在例句中我選擇使用了 "stare at"。

希望會有所幫助。

有幫助
瀏覽次數105
分享
分享