Trisha
2025/08/26 18:03
請告訴我 「產假與育嬰假」 的英語!
因為被丈夫問到育嬰假,所以我想說:「產假加上育嬰假總共是一年半喔。」
回答
・Maternity and Paternity Leave
・Parental Leave
・Baby break
The maternity and paternity leave combined is a year and a half.
產假加上育嬰假總共是一年半。
「產假」是指因懷孕或生產而暫時休假的情況,「育嬰假」則是指在孩子出生或收養子女後休假的情況。這些制度是為了協助兼顧育兒與工作,在許多國家作為勞工權益受到保障。例如,產後母親的休養或確保有時間照顧新生兒時會使用這些假期。這些假期的設立是為了讓父母能盡可能多地專心於育兒。
The parental leave is a year and a half combined, including maternity and paternity leave.
產假加上育嬰假總共是一年半喔。
I'm planning to take a year and a half off for maternity and parental leave combined.
我打算把產假和育嬰假加起來休一年半。
"Parental Leave"是指父母在孩子出生或收養時可以請的正式假期。這通常包含一定期間的雇用保障和給付,並受到法律保護。另一方面,"Baby Break"則是非正式的說法,主要指新手父母為了照顧嬰兒而暫時離開工作。這個說法並不受到特定法律或政策保障,比較常用於較輕鬆的場合。因此,即使是同樣的情況,根據場合的正式程度或嚴肅性,選擇哪一個表達方式可能會有所不同。
回答
・maternity leave and childcare leave
「產假與育嬰假」在英文中可以表達為 maternity leave and childcare leave。
The leave of absence to care for children is a year and a half, including maternity leave and childcare leave.
(育嬰假是指產假和育嬰假加起來總共一年半喔。)
※ leave of absence to care for children(育嬰假)
Taiwan