Chin
2025/08/26 18:03
請告訴我 「拉客」 的英語!
我想說在海外旅行時,當地人有很多拉客的情況,要拒絕他們真的很辛苦。
回答
・Touting
・Soliciting customers
・Street Hawking
While traveling abroad, dealing with all the locals touting their businesses was quite challenging.
在海外旅行時,應付當地人拉客的情況是相當困難的。
「Touting」這個詞主要在英語圈使用,意思包括「大肆宣傳」、「自誇」、「極力稱讚」等。這個詞用來讓人們知道商品、服務,或是自己的能力與成就。例如,在推銷新商品、展現自己成就時,可以使用「touting」這個詞。不過,如果做得太過火,會讓人覺得很強迫,因此建議適度使用。
During my overseas trip, it was tough constantly declining all the locals soliciting customers.
在海外旅行時,不斷拒絕當地人拉客是很辛苦的。
The street hawking was intense during my overseas trip; it was quite a challenge to turn them down.
在海外旅行時,街頭叫賣非常激烈,要拒絕他們真的很有挑戰性。
Soliciting customers 一般是指為了銷售商品或服務而尋找顧客的行為。這個詞常用於商業情境,可以透過電話、電子郵件、面對面等多種方式進行。另一方面,「Street Hawking」是指在街上直接叫賣商品。這通常是大聲宣傳商品,直接向路人銷售。因此,在商業環境或店面銷售活動時,建議使用 "Soliciting customers";而在戶外直接銷售時,則使用 "Street Hawking"。
回答
・aggressive salesperson(s)
・pushy salesperson(s)
- (On our overseas trip), it was a hustle navigating through aggressive local salespersons.
在海外旅行時,穿梭在糾纏不休的當地拉客和小販真的很辛苦。
"navigate through" 這個詞是用來表示「巧妙地應對並通過」的意思。
另外,也可以用 "avoiding- 避開" 或 "dealing with-應對" 這樣的說法。
"aggressive - 強勢的"、"pushy- 愛強迫人的、糾纏不休的" 這些形容詞可以用來形容拉客的人。
順帶一提,在電影等場合聽到的 "pimp" 這個詞,是專門用來指「拉皮條、招攬妓女的中間人」的情況。
想要表達推銷商品的人,有時也會用 "solicit" 這個單字,不過一般情況下,前面提到的兩種表達方式會比較合適。
Taiwan