Yen
2025/08/26 18:03
請告訴我 「以謊言掩蓋謊言」 的英語!
一旦說了謊,為了掩飾那個謊言又再說更多的謊,這種情況在中文裡稱為「一個謊接著一個謊」,請問這在英語裡要怎麼說呢?
回答
・Piling lie upon lie
・Compounding lies with more lies.
・Adding fuel to the fire of lies.
He realized that he was piling lie upon lie just to cover up the initial lie he told her.
他意識到,自己一個謊接著一個謊,只是為了掩蓋最初對她說的謊言。
「Piling lie upon lie」是英文中表示「接連說謊」的用法。這個表現描述了為了隱瞞一個謊言而不斷說出新的謊言,導致謊言層層堆疊的情況。當某人為了掩飾自己的錯誤或失敗,或是為了欺騙他人而接連說謊時,就會用到這個表現。這個用法帶有負面含義,通常用來譴責說謊的行為。
Once you start lying, you often end up compounding lies with more lies.
一旦開始說謊,往往會不斷用更多的謊言來掩蓋原本的謊言。
When she got caught in her initial lie, she just kept adding fuel to the fire of lies to cover it up.
當她最初的謊言被揭穿時,她只是為了掩飾而不斷說更多的謊言,結果讓事情變得更加糟糕。
"Compounding lies with more lies"指的是為了掩蓋謊言而再說更多謊言的行為,主要著重於個人的行動。另一方面,"Adding fuel to the fire of lies"則是指讓原本的謊言或誤解變得更加嚴重的行為。這通常用來形容已經困難的情況因為某些行為或狀況而變得更糟。
回答
・tell a lie after a lie
・tell a lie after a lie=一個謊接著一個謊(接二連三地說謊)
例句:I was so depressed that he told a lie after a lie to me over and over again.
=我因為他對我接二連三地說謊而感到非常失望。
『例句解說』
「一個謊接著一個謊」這個說法也可以解釋為「反覆說謊」。
也可以用「repeat=反覆」來表達,「tell a lie repeatedly」,意思也是一樣的。
另外,「over and over again」有「一再地、反覆地」的意思。
Taiwan