Daphne
2025/08/26 18:03
請告訴我 「雨後春筍」 的英語!
這是一句表示類似的事情接連發生的「諺語」。下雨之後,筍子的生長會變得旺盛,據說會一根接一根地冒出來。「雨後春筍」用英文要怎麼說呢?
回答
・Springing up like mushrooms after the rain
・Popping up like weeds.
・Multiplying like rabbits.
New coffee shops are springing up like mushrooms after the rain in this neighborhood.
「在這附近,新的咖啡店如同雨後春筍般一間接著一間地開張。」
「像雨後的蘑菇一樣突然增加」這個片語,表示某些事物非常迅速且經常出乎意料地出現或增加。這個表達可以用在商業或經濟的語境中,當新企業、產品、潮流迅速出現,或是新建築、房屋很快被建造時,也可以使用。此外,一般來說,這個片語也用來形容任何事情在預料之外且快速地發生或增加的情況。
New stores are popping up like weeds in this neighborhood.
在這附近,新的店家如同雨後春筍般一間接著一間地開張。
After the rain, the bamboo shoots are multiplying like rabbits.
下雨過後,筍子像兔子一樣一個接一個地冒出來。
"Popping up like weeds" 表示新的事物或情況迅速或突然出現,通常暗示這些事物或情況並不受歡迎,或者難以管理。另一方面,"Multiplying like rabbits" 則表示事物或情況以極快的速度增加,在這裡提供的是一個本質上中立的觀點,這可能是好事也可能是壞事。這個表達常常用來指生物的繁殖。
回答
・spring up like mushrooms
如果想用英文表達「雨後春筍」這個意思,
可以用「spring up like mushrooms」這個說法。
spring up是
「突然出現、產生」的意思。
like mushrooms是
「像蘑菇一樣」的意思,在這裡用來形容接連不斷地冒出來的情景。
舉例來說,
「After the new policy was introduced, similar businesses sprung up like mushrooms.」
(意思:新政策實施後,類似的生意如雨後春筍般接連出現。)
可以像這樣來表達。
Taiwan