Kuei

Kuei

2025/08/26 18:03

請告訴我 「既然變成這樣,那就比比誰比較有耐心吧。」 的英語!

朋友說她和老公吵架,已經一個星期沒有說話了,所以我想說「既然這樣就比比看誰能撐得久吧」。

0 72
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・It's a battle of endurance now, isn't it?
・Now it's a test of patience, isn't it?
・So, it's a waiting game now, isn't it?

So, you and your husband haven't spoken in a week after a fight? It's a battle of endurance now, isn't it?
「所以,妳和妳老公吵架後已經一個星期沒說話了嗎?這已經是在比誰比較有耐心了呢。」

「It's a battle of endurance.這已經是持久戰了呢」這句話的意思是,在需要考驗身體或心理耐力的情況下使用。例如,長時間的工作、考試讀書、馬拉松等,不是短暫的力量,而是需要長時間持續的力量時會用到。此外,也可以用在對立或競爭持續的情況。

Well, it's a test of patience now, isn't it?
「嗯,這就變成比誰更有耐心了吧?」

So, it's a waiting game now, isn't it?
「那麼,現在就只能等下去了,變成一場等待的遊戲了吧?」

"Now it's a test of patience, isn't it?"這句話是指某個情況是在考驗耐心;而"So, it's a waiting game now, isn't it?"則是特別強調需要等待。前者用於一般需要忍耐的情況,後者則用於需要花時間等結果出現的時候。

Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・If it comes to this, it's an endurance contest.
・When it comes to this, it's a test of endurance.

「既然這樣就比比看誰能撐得久吧」在英文中可以用 If it comes to this, it's an endurance contest. 或 When it comes to this, it's a test of endurance. 等方式來表達。

If it comes to this, it's an endurance contest. But take it easy.
(既然變成這樣,就是比耐力的時候了。不過不要勉強喔。)

When it comes to this, it’s a test of endurance. I will never lose.
(既然變成這樣,就是比耐力的時候了。我絕對不會輸。)

希望可以幫上忙。

有幫助
瀏覽次數72
分享
分享