Kuei
2025/08/26 18:03
請告訴我 「既然變成這樣,那就比比誰比較有耐心吧。」 的英語!
朋友說她和老公吵架,已經一個星期沒有說話了,所以我想說「既然這樣就比比看誰能撐得久吧」。
回答
・It's a battle of endurance now, isn't it?
・Now it's a test of patience, isn't it?
・So, it's a waiting game now, isn't it?
So, you and your husband haven't spoken in a week after a fight? It's a battle of endurance now, isn't it?
「所以,妳和妳老公吵架後已經一個星期沒說話了嗎?這已經是在比誰比較有耐心了呢。」
「It's a battle of endurance.這已經是持久戰了呢」這句話的意思是,在需要考驗身體或心理耐力的情況下使用。例如,長時間的工作、考試讀書、馬拉松等,不是短暫的力量,而是需要長時間持續的力量時會用到。此外,也可以用在對立或競爭持續的情況。
Well, it's a test of patience now, isn't it?
「嗯,這就變成比誰更有耐心了吧?」
So, it's a waiting game now, isn't it?
「那麼,現在就只能等下去了,變成一場等待的遊戲了吧?」
"Now it's a test of patience, isn't it?"這句話是指某個情況是在考驗耐心;而"So, it's a waiting game now, isn't it?"則是特別強調需要等待。前者用於一般需要忍耐的情況,後者則用於需要花時間等結果出現的時候。
回答
・If it comes to this, it's an endurance contest.
・When it comes to this, it's a test of endurance.
「既然這樣就比比看誰能撐得久吧」在英文中可以用 If it comes to this, it's an endurance contest. 或 When it comes to this, it's a test of endurance. 等方式來表達。
If it comes to this, it's an endurance contest. But take it easy.
(既然變成這樣,就是比耐力的時候了。不過不要勉強喔。)
When it comes to this, it’s a test of endurance. I will never lose.
(既然變成這樣,就是比耐力的時候了。我絕對不會輸。)
希望可以幫上忙。
Taiwan