Harold
2025/08/26 18:03
請告訴我 「一時疏忽了」 的英語!
因為把蛋糕的海綿體烤焦了,所以想說「我一時不小心」。
回答
・I was absent-minded.
・I spaced out.
・I had a brain fart.
I was absent-minded and ended up burning the sponge cake.
我一時不注意,把海綿蛋糕烤焦了。
「I was absent-minded」的意思是「我心不在焉」。這個片語用於描述自己沒有專心,或者心思飄到別的地方的時候。例如,在重要會議中腦袋在想其他事情,或是在和別人說話時分心了,都可以用這個片語來表達。
I spaced out and accidentally burnt the sponge cake.
我一不留神,把海綿蛋糕烤焦了。
I had a brain fart and burned the sponge cake.
我腦袋一片空白,把海綿蛋糕烤焦了。
"I spaced out"和"I had a brain fart"都表示短暫分心的狀況,但用法和語感有些不同。
"I spaced out"用於注意力分散,或是暫時忘記周遭狀況的情境。通常表示自己的意識暫時離開了當下的情境。
另一方面,"I had a brain fart"則是在無法想起特定資訊,或是短暫出現誤解或失誤時使用。這通常指的是在專注於某個任務時,突然短暫忘記或混亂的情況。
回答
・slipped my mind
・completely forgot
①slipped my mind
例句:I just slipped my mind to care about cake.
=我一時不小心就忘記要注意蛋糕了。
=結果把蛋糕烤焦了。
②completely forgot
例句:I completely forgot about baking cake.
=我完全忘記要烤蛋糕這件事了。
*我認為沒有「一時不小心」的直接表現。
「slipped my mind」是最接近的說法。
可以想像成「slip=滑掉」的感覺。
Taiwan