Kyle

Kyle

2025/08/26 18:03

請告訴我 「打倒」 的英語!

因為不小心碰到了桌上的花瓶,所以我想說「我把花瓶弄倒了,結果打破了」。

0 48
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・Knock over
・Spill
・Topple

I accidentally knocked over the vase on the table and it broke.
我不小心把桌上的花瓶撞倒了,結果打破了。

「Knock over」是指把東西翻倒、弄倒的英文片語。這個片語多用於描述物理上的動作,例如把杯子從桌上弄倒、把書架推翻等情境。此外,也可以用作比喻表達,例如因為意外的消息而感到驚訝、或是讓計畫泡湯等意思。

I accidentally knocked over the vase on the desk and it spilled, causing it to break.
我不小心碰到桌上的花瓶,結果花瓶倒了下來並且打破了。

I accidentally toppled the vase on the table and it broke.
我不小心把桌上的花瓶弄倒了,結果打破了。

Spill和Topple都表示某物倒下、掉落的意思,但用法不同。Spill主要用於液體灑出或溢出的情況,例如「我把咖啡灑了(I spilled my coffee)」。另一方面,Topple則用來描述物體因不穩而倒下的情形,特別是大型物品或建築物倒塌時會用到。例如「樹倒了(The tree toppled over)」這種具體的情境。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・tipping it over

I broke the flower vase by tipping it over.
「我把花瓶弄倒了,結果打破了。」

tipping it over:弄倒、翻倒

如果要強調打破是無意的,可以加上 "accidentally"「不小心」等字眼。

I'm so sorry. I accidentally broke the flower vase by tipping it over. It was an accident. Really.
「對不起。我不小心把花瓶弄倒了,結果打破了。這真的是一場意外。請相信我。」

雖然不是故意打破的,但要向對方道歉並表達反省的心情是很重要的。

有幫助
瀏覽次數48
分享
分享