Kyle
2025/08/26 18:03
請告訴我 「打倒」 的英語!
因為不小心碰到了桌上的花瓶,所以我想說「我把花瓶弄倒了,結果打破了」。
回答
・Knock over
・Spill
・Topple
I accidentally knocked over the vase on the table and it broke.
我不小心把桌上的花瓶撞倒了,結果打破了。
「Knock over」是指把東西翻倒、弄倒的英文片語。這個片語多用於描述物理上的動作,例如把杯子從桌上弄倒、把書架推翻等情境。此外,也可以用作比喻表達,例如因為意外的消息而感到驚訝、或是讓計畫泡湯等意思。
I accidentally knocked over the vase on the desk and it spilled, causing it to break.
我不小心碰到桌上的花瓶,結果花瓶倒了下來並且打破了。
I accidentally toppled the vase on the table and it broke.
我不小心把桌上的花瓶弄倒了,結果打破了。
Spill和Topple都表示某物倒下、掉落的意思,但用法不同。Spill主要用於液體灑出或溢出的情況,例如「我把咖啡灑了(I spilled my coffee)」。另一方面,Topple則用來描述物體因不穩而倒下的情形,特別是大型物品或建築物倒塌時會用到。例如「樹倒了(The tree toppled over)」這種具體的情境。
回答
・tipping it over
I broke the flower vase by tipping it over.
「我把花瓶弄倒了,結果打破了。」
tipping it over:弄倒、翻倒
如果要強調打破是無意的,可以加上 "accidentally"「不小心」等字眼。
I'm so sorry. I accidentally broke the flower vase by tipping it over. It was an accident. Really.
「對不起。我不小心把花瓶弄倒了,結果打破了。這真的是一場意外。請相信我。」
雖然不是故意打破的,但要向對方道歉並表達反省的心情是很重要的。
Taiwan