Jessica

Jessica

2025/08/26 18:03

請告訴我 「請用英文告訴我解禁怎麼說!」 的英語!

波爾多新酒解禁、香魚捕撈解禁等等的說法中,「解禁」用英文要怎麼說呢?

0 67
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・Lift the ban
・Remove the prohibition
・Revoke the restriction

The government has decided to lift the ban on Beaujolais Nouveau.
政府已決定解除對薄酒萊新酒的禁令。

「Lift the ban」在英文中是指「解除禁止」或「撤回禁令」的意思。這表示在某個事物被禁止或不允許的情況下,將這個限制移除。例如,政府曾禁止進口某項商品,但後來解除該禁令,或學校原本禁止使用手機,後來撤回這項禁令時都可以使用這個說法。此外,當法律或規則改變,原本被禁止的行為變得被允許時,也會用到這個表達方式。

The government decided to remove the prohibition on Beaujolais Nouveau.
The government decided to revoke the restriction on Beaujolais Nouveau.
「政府已決定解除對薄酒萊新酒的禁令。」


Remove the prohibition和Revoke the restriction都指的是解除某項禁止或限制的狀況,但兩者有細微的差別。Remove the prohibition通常用於某個行為或活動本來被完全禁止的情況,例如在禁止吸菸的場所解除禁令。而Revoke the restriction則用於某事受到特定條件或規則部分限制的情況,例如解除深夜外出的限制等,這是針對具體限制的解除。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・Lift the ban
・Remove the restrictions
・Ease the restrictions

The government has decided to lift the ban on Beaujolais Nouveau.
政府已決定解除對薄酒萊新酒的禁令。

「Lift the ban」是指解除禁止令或限制的英文表達。一般來說,這個用法適用於因法律或規定而被禁止的行為再次被允許的情況。例如,在原本禁止飲酒或吸菸的場所,當該禁令被解除時,或是特定商品的銷售限制被取消時,都可以使用「Lift the ban」。此外,在政治語境中,當對特定人物或組織的制裁被解除時,也會用到這個表達。

The restrictions on Beaujolais Nouveau have been removed, so we can start selling it now.
由於薄酒萊新酒的銷售禁令已經解除,所以我們現在可以開始販售了。

The government decided to ease the restrictions on Beaujolais Nouveau.
政府已決定放寬對薄酒萊新酒的限制。

"Remove the restrictions"是指完全消除限制或約束。這個用法適用於認為規則或規定已經完全不需要的情況。

另一方面,"Ease the restrictions"則是指放寬限制或規定。這個用法適用於規則或規定僅部分被修改或放寬的情況。當條件有所改善,規定不再那麼嚴格,但尚未完全取消時,就會使用這個表達。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/16 15:26

回答

・lift a ban on
・release

「解禁」的英文是【lift a ban 】【release 】
lift = 解除、解禁
ban=禁止

ex. 政府已經解除從海外進口這種魚的禁令。
The government has lifted the ban on importing this fish from abroad.
lift the ban on ~ = 解除~的禁令

ex.我會在下週之前解禁這個。
I'll release it by next week.
release=解禁、釋放

有幫助
瀏覽次數67
分享
分享