Craig

Craig

2025/08/26 18:03

請告訴我 「相當醉了」 的英語!

因為被問到「再來一杯好嗎?」,所以我想說「我已經喝得有點醉了。」

0 47
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Pretty drunk
・Quite hammered
・Three sheets to the wind

No thanks, I'm already pretty drunk.
「不,謝謝。我已經相當醉了。」

「Pretty drunk」的意思是「相當醉了」。這表示攝取了大量酒精,已經開始感到醉意。這個表達常用於朋友之間的輕鬆對話或派對場合。不過,在正式場合或商業場合通常被認為不太合適。這個詞語常用來形容因為喝太多酒而動作變慢或行為舉止變得混亂的人。

No, thank you. I'm quite hammered already.
「不,謝謝。我已經很醉了。」

No thanks, I'm already three sheets to the wind.
「不,謝謝。我已經醉得不省人事了。」

Quite hammered和Three sheets to the wind這兩個都是用來形容某人非常醉的英文俚語。Quite hammered比較常見,特別是在年輕人之間很受歡迎。另一方面,Three sheets to the wind則是比較老派的說法,經常由年長者使用。此外,Three sheets to the wind不僅表示非常醉,還暗示這個人已經失去控制。因此,如果只是單純喝醉,通常會用Quite hammered;如果已經醉到完全失控,則會用Three sheets to the wind。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Pretty drunk
・Quite hammered
・Completely sloshed

No thank you, I'm pretty drunk already.
「不,已經喝得有點醉了。」

「Pretty drunk」的意思是「相當醉了」。一般來說,這個表達用來指自己或他人攝取了大量酒精,因此思考、判斷、動作等無法正常進行的狀態。常用於派對或聚會等場合。此外,這個表達屬於口語用法,多用於輕鬆的對話中。

No thanks. I'm already quite hammered.
「不用,已經喝得很醉了。」

No thanks. I'm completely sloshed.
「不用,謝謝。我已經完全喝醉了。」

"Quite hammered"和"Completely sloshed"這兩個都是用來形容喝了大量酒精而醉醺醺的狀態的俚語。"Quite hammered"指的是雖然已經很醉,但還能勉強控制自己,明顯受到酒精影響的狀態。另一方面,"Completely sloshed"則是指完全喝掛了,幾乎或完全失去正常功能和判斷力的狀態。因此,會根據對方醉的程度來選擇使用哪一個表達。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・got pretty drunk
・be wasted
・got plastered

「喝得有點醉了」在英文中可以用 got pretty drunk、be wasted 或 got plastered 等來表達。

No thanks. I got pretty drunk.
(不用了。我喝得有點醉了。)

I'm sorry, I'm wasted today, so I'll go home first.
(不好意思,我今天喝得有點醉了,所以我先回家了。)

I got plastered yesterday, so I don't remember well.
(我昨天喝得爛醉,所以記不太清楚。)

有幫助
瀏覽次數47
分享
分享