Fang
2025/08/26 18:03
請告訴我 「吉利」 的英語!
鯛是象徵吉祥的慶祝用魚,這句話用英文要怎麼說?
回答
・Good luck charm
・Good omen
・Positive sign
The sea bream is considered a good luck charm in celebrations in Japan.
鯛魚在日本慶祝活動中被視為吉祥物。
「Good luck charm」是指「護身符」或「帶來好運的護身符」的英文表達。這是指對相信的人來說,具有帶來好運或避開災難力量的物品。例如,有為了考試合格而準備的護身符、祈求旅途平安的護身符、保佑健康的護身符等,根據不同的目的和願望有各種各樣的「Good luck charm」。此外,將「Good luck charm」作為禮物送給某人,也可以傳達祝福對方好運的心意。
Sea bream is considered a good omen, a celebratory fish in Japan.
「鯛魚在日本被視為象徵吉祥的慶祝用魚。」
Sea bream or red snapper, is considered a lucky celebratory fish in Japan.
鯛魚,或稱紅鯛,在日本被認為是象徵吉祥的慶祝用魚。
Good omen這個詞來自古代的信仰或迷信,特別是指那些象徵未來成功或好運的事件或現象。另一方面,positive sign則多用於更具體且現實的情境,表示有良好結果或進展的跡象。例如,經濟改善或人際關係進展等,通常指的是有具體跡象的好兆頭。
回答
・auspicious
「吉祥」用英文表達時,一般常用的詞語是 "auspicious"(吉祥的)。
此外,還有 "fortunate"、"lucky"(幸運的)等單字,
但在「鯛魚在日本是象徵吉祥的慶祝用魚」這樣的語境下,使用 "auspicious" 是比較合適的。
翻譯成英文,
可以說 "Red sea bream is an auspicious, celebratory fish in Japan."。
"celebratory" 是「慶祝、慶賀的」意思的形容詞。
鯛魚英文可對應為「sea bream」或「red snapper」
順帶一提,在遊戲「集合啦!動物森友會」的英文版中,鯛被稱為 "red snapper"。
Taiwan