Fang

Fang

2025/08/26 18:03

請告訴我 「吉利」 的英語!

鯛是象徵吉祥的慶祝用魚,這句話用英文要怎麼說?

0 29
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Good luck charm
・Good omen
・Positive sign

The sea bream is considered a good luck charm in celebrations in Japan.
鯛魚在日本慶祝活動中被視為吉祥物。

「Good luck charm」是指「護身符」或「帶來好運的護身符」的英文表達。這是指對相信的人來說,具有帶來好運或避開災難力量的物品。例如,有為了考試合格而準備的護身符、祈求旅途平安的護身符、保佑健康的護身符等,根據不同的目的和願望有各種各樣的「Good luck charm」。此外,將「Good luck charm」作為禮物送給某人,也可以傳達祝福對方好運的心意。

Sea bream is considered a good omen, a celebratory fish in Japan.
「鯛魚在日本被視為象徵吉祥的慶祝用魚。」

Sea bream or red snapper, is considered a lucky celebratory fish in Japan.
鯛魚,或稱紅鯛,在日本被認為是象徵吉祥的慶祝用魚。

Good omen這個詞來自古代的信仰或迷信,特別是指那些象徵未來成功或好運的事件或現象。另一方面,positive sign則多用於更具體且現實的情境,表示有良好結果或進展的跡象。例如,經濟改善或人際關係進展等,通常指的是有具體跡象的好兆頭。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・auspicious

「吉祥」用英文表達時,一般常用的詞語是 "auspicious"(吉祥的)。
此外,還有 "fortunate"、"lucky"(幸運的)等單字,
但在「鯛魚在日本是象徵吉祥的慶祝用魚」這樣的語境下,使用 "auspicious" 是比較合適的。

翻譯成英文,
可以說 "Red sea bream is an auspicious, celebratory fish in Japan."。

"celebratory" 是「慶祝、慶賀的」意思的形容詞。

鯛魚英文可對應為「sea bream」或「red snapper」
順帶一提,在遊戲「集合啦!動物森友會」的英文版中,鯛被稱為 "red snapper"。

有幫助
瀏覽次數29
分享
分享