Kevin
2025/08/26 18:03
請告訴我 「這只是心血來潮。」 的英語!
因為被問到「為什麼會邀請我約會呢?」,所以我想說「只是心血來潮而已」。
回答
・It's just a whim.
・It's just a caprice.
・It's just a fancy.
Why did you ask me out? It's just a whim.
「你為什麼約我出去?只是心血來潮而已。」
「It's just a whim」的意思是「只是心血來潮而已」,用來表示自己或他人的行動或意見是出於一時的想法或突然的情緒,並沒有深層的意圖或計畫。例如,平常不會買的書突然買了,或是突然想去旅行時都可以用這個表達。
Why did you ask me out? Oh, it's just a caprice.
「你為什麼約我出去?啊,只是心血來潮而已。」
I invited you on a date? Oh, it's just a fancy.
「我約你出去嗎?啊,只是心血來潮而已。」
"It's just a caprice"和"It's just a fancy"這兩個表達都指突然的想法或一時的願望,但有細微的語感差異。"It's just a caprice"通常指一時且難以預測的行為或慾望,因此多半帶有較負面的意思。相對地,"It's just a fancy"則比較輕鬆,指一時的興趣或願望,特別是在談論新興趣或新嗜好時會用到。
回答
・that's just a passing fancy
用英文來說,「只是心血來潮」可以說成「that's just a passing fancy」。
that's just的意思是「那只是」。
passing fancy的意思是「一時的念頭」、「心血來潮」。
舉例來說,
「I asked you out on a date, but that's just a passing fancy」
(意思:我約你出去約會,但那只是心血來潮而已)
可以像這樣來表達。
Taiwan