Kelvin
2025/08/26 18:03
請告訴我 「碰瓷(碰瓷者)」 的英語!
當有人為了金錢目的而故意製造交通事故時,這種人被稱為「碰瓷」,請問這在英語中要怎麼說?
回答
・Scammer
・Con artist
・Swindler
為了申請保險金而故意製造交通事故的人被稱為「Scammer」。
「Scammer」是指詐騙犯或騙子等的英文俚語。特別是指利用網路或電話欺騙他人、詐取金錢或財物的人。例如,發送虛構帳單郵件、提出假的投資案、或要求莫名其妙的罰款等的人,通常會被稱為「Scammer」。這個詞語特別常用於指涉與網路相關的詐騙犯罪。
為了金錢利益而故意製造交通事故的人被稱為「con artist」。
以詐取保險金為目的,故意製造交通事故的人被稱為「crash-for-cash swindler」。
Con artist和"Swindler"意思相同,都是指透過欺騙他人來獲取利益的人,但語感和使用場合上有些微差異。"Con artist"較為常用,特別指進行精密詐騙的人。另一方面,"Swindler"屬於較為古老的詞語,通常指大規模的詐騙或詐騙犯。此外,"Swindler"有時會更強調詐騙犯的個性或行為,而非詐騙行為本身。
回答
・insurance scammer
・accident faker
「碰瓷」在英文中可以用 insurance scammer 或 accident faker 等詞語來大致表達其意思。
The police caught him because he used to be a insurance scammer.
(他以前是碰瓷,所以被警察抓了。)
Stop being an accident faker immediately. Shame on you.
(馬上停止當碰瓷的行為。你應該感到羞恥。)
※ shame on you(你應該感到羞恥)
Taiwan