Jackson

Jackson

2025/08/26 18:03

請告訴我 「供奉在佛壇上」 的英語!

孩子回家過中元節,還帶了伴手禮回來,所以我想說:「可以幫我把這個供奉在佛壇上嗎?」

0 56
Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/12 10:32

回答

・Offering at the Buddhist altar
・Making an offering to the Buddhist altar.
・Presenting an offering at the Buddhist shrine.

Could you please make an offering at the Buddhist altar with the souvenirs you brought?
「你可以用你帶來的禮品在佛壇上供奉一下嗎?」

「Offering at the Buddhist altar」是指在佛壇上供奉供品的行為。主要是在佛教的寺廟或家庭的佛壇進行,作為祈禱和表達敬意,或是為了祭祀已故親人。供品的內容會因地區或宗派而有所不同,但一般來說包括飲食、鮮花、蠟燭、香等。這通常是在佛教的活動、法會,或作為每日例行公事的一部分進行。

Could you please make an offering to the Buddhist altar with the gift you brought home for Ghost Festival?
「你可以把你為中元節帶回來的禮品,在佛壇上供奉一下嗎?」

Could you present these gifts as an offering at the Buddhist shrine, please?
「你可以把這些禮品拿去佛壇上供奉一下嗎?」

這兩種表達方式幾乎有相同的意思,但有細微的差別。"Making an offering to the Buddhist altar"著重於在佛壇上供奉供品這個行為本身。這通常指的是在家庭祭壇上進行的日常行為。另一方面,"Presenting an offering at the Buddhist shrine"則著重於在佛教寺廟進行供奉儀式。這通常指的是在特定的節慶、紀念日,或是在公開場合進行的、較為正式且具有儀式性的行為。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/12 10:32

回答

・leave one's gift at the alter

英語中「在佛壇上供奉」可以說成「leave one's gift at the altar」。

leave one's gift(Leave one's gift)是「留下禮物」的意思,
at the altar(At the altar)是「在祭壇上」「在佛壇上」的意思。

舉例來說,
「Can you leave my gift at the altar instead of me?」
(意思:你可以替我在佛壇上供奉我的禮物嗎?)

可以像這樣使用。

順帶一提,「幫我~」「替我~」在英語中是用「Can you」來表達,
可以一起記。

有幫助
瀏覽次數56
分享
分享