Shan
2025/08/26 18:03
請告訴我 「真失禮。」 的英語!
因為被初次見面的人問了年齡,所以我想說「你很沒禮貌耶」。
回答
・How rude!
・That's impolite!
・Well, that's uncalled for!
How rude! You shouldn't ask a person's age at first meeting.
「你很沒禮貌耶!第一次見面就問年齡。」
How rude!直譯的話是「多麼無禮啊!」或「極度失禮!」,用於感覺到他人的態度或行為違反禮儀時。例如,當別人對自己或他人說出無禮的話,或是擅自使用自己的東西時,都可以用這個表達方式。此外,對於過於無禮的行為,有時也會帶有諷刺或輕蔑的語氣來使用。
You're asking my age? That's impolite!
「你在問我的年齡嗎?那很沒禮貌!」
You're asking my age? Well, that's uncalled for!
「你問我的年齡?這真的太沒禮貌了!」
「That's impolite!」主要用於當禮儀或行為違反規範時。例如,打斷別人說話,或吃飯時發出很大的聲音等。另一方面,「Well, that's uncalled for!」則用於對方說了不必要的失禮話語,或採取攻擊性的行為時。例如,強行責備他人,或說出會傷害他人的話等。
回答
・It's rude.
・It's disrespectful.
「真失禮」在英語中可以用 It's rude. 或 It's disrespectful. 等來表達。
It's rude to ask someone's age when you meet them for the first time.
(第一次見面就問人家年齡,真失禮。)
It's disrespectful. I'm not your subordinate, so stop being bossy.
(你很沒禮拜!我又不是你的部下,請不要擺出一副高高在上的樣子。)
※ bossy(擺架子、愛指揮)
希望這能對您有所幫助。
Taiwan