Justin

Justin

2025/08/26 18:03

請告訴我 「萬歲姿勢」 的英語!

在家裡,想對小孩說:「我要幫你換衣服,請舉起雙手像萬歲一樣。」

0 142
Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/11 10:30

回答

・Victory pose
・Raise the roof
・Hands in the air

Strike a victory pose while I get changed, please.
「我要幫你換衣服了,請擺出萬歲的姿勢。」

「Victory pose」是指「勝利的姿勢」。這是指在運動比賽或遊戲中,選手在獲勝後為了表達喜悅而擺出的姿勢或動作。有時也會在預期勝利時擺出這個姿勢。這個姿勢是為了慶祝自己的成功,或是向其他人展示自己的成就。例如,足球選手進球後張開雙手奔跑,或是美式足球跑鋒越過達陣線後舉起球的動作,都屬於這種情況。

Come on, raise the roof while I get changed.
「來吧,在我換衣服的時候請擺出萬歲的姿勢。」

Put your hands in the air. I need to change your clothes.
「我要幫你換衣服,請把手舉起來(擺出萬歲姿勢)。」

Raise the roof主要用於派對或夜店的場合,表示參加者將氣氛炒到最高點。另一方面,"Hands in the air"則用於更廣泛的情境,例如警察逮捕時或演唱會炒熱氣氛時,指示某人舉起雙手。兩者都展現出活力和熱鬧,但使用的語境略有不同。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/11 10:30

回答

・hooray pose
・raise one's hand

「萬歲姿勢」在英文中我認為可以說是 hooray pose。(因為萬歲的意思和 hooray 接近)
或者用 raise one's hand 也可以表達類似的意思。

You'll change your clothes, so make a hooray pose.
(因為要換衣服,請做萬歲的姿勢。)

I'll wipe your body with towel, so raise your hand just a little longer.
(我要用毛巾幫你擦身體,所以再維持萬歲的姿勢一下下。)

有幫助
瀏覽次數142
分享
分享