Timmy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「把自己擺在最後」 的英語!
當成為母親後,自己變得不那麼重要,因為會以孩子為中心,所以想表達「開始把自己放在後面考慮了」。
回答
・Putting oneself on the back burner
・Taking a back seat.
・Playing second fiddle.
Since becoming a mother, I've learned to put myself on the back burner and focus on my child.
自從成為母親之後,我學會了把自己擺在後面,專注於孩子。
「Putting oneself on the back burner」這個英語片語是指暫時把自己的慾望或需求擱置一旁,或是忽略自己的需求。主要用於優先考慮他人的需求或要求,或是為了專注於特定目標或任務。例如,父母為了照顧孩子而把自己的興趣擱置一旁,或是學生為了準備考試而暫時忍耐不去玩樂等情況,都可以使用這個片語。
Since becoming a mother, I've started taking a back seat and focusing more on my child.
自從成為母親之後,我開始把自己擺在後面,更加專注於孩子。
Ever since I became a mother, I feel like I'm always playing second fiddle to my kids.
自從成為母親之後,我覺得自己總是退居其次,被擺在孩子後面。
Taking a back seat是指自己不是主導者,而是讓其他人掌握主導權,主要指自發性的行為。另一方面,"Playing second fiddle"是指自己扮演比其他人更次要或輔助的角色。這個片語特別源自音樂界,指的是第二小提琴手(通常比主小提琴手更不顯眼的角色)。
回答
・Procrastinate
成為母親後,因為會以孩子為中心,把自己的事先放一邊
如果要用英文表達「變得會把自己擺在最後考慮」
I procrastinate with what I want to do.
我會把自己想做的事情擺在最後處理。
Procrastinate 是「把應該做的事情延遲、拖到後面」的意思。
有一種因為不是很想做所以才會延後處理的語感。
另外還有以下這種說法
I just procrastinate with jobs.
「我會把工作延後處理」
Taiwan