Nora
2025/08/26 18:03
請告訴我 「請用英文教我細細品味喜悅。」 的英語!
因為在比賽中贏得了冠軍,所以想說「我細細品味著這份喜悅」。
回答
・Savor the joy
・Relish the happiness.
・Bask in the delight.
I savored the joy of winning the championship.
我細細品味著在比賽中獲得冠軍的喜悅。
「Savor the joy」這個表達,意思是「充分享受喜悅」。通常用在發生好事或特別時刻時。例如在取得巨大成功之後、孩子出生、婚禮、求婚被接受等,會用來形容細細品味那一刻的歡喜。這個表達帶有在生命重要時刻或令人開心的事件中,感受並由衷享受那份喜悅、徹底滿足的意思。
We've clinched the championship! Relish the happiness, team!
我們贏得了冠軍!團隊們,來好好品味這份喜悅吧!
After winning the match, I got to bask in the delight of victory.
比賽獲勝後,我能夠細細品味勝利的喜悅。
"Relish the happiness" 通常表示深刻品味高層次的喜悅或幸福,並且完全享受那份情感。另一方面,"bask in the delight" 則比較偏向被動的狀態,通常是讓自己沉浸在幸福或喜悅的情感中,彷彿被那份光芒與溫暖包圍的感覺。
回答
・I am overjoyed.
根據你的狀況,可以用「高興得不得了」或「沉浸在幸福中」等方式來傳達這種心情。
-I am overjoyed.(我非常高興)
-I am really happy.(我真的很開心)
-I am very happy to win.(我能夠獲勝感到很開心)
-I am satisfied with this win.(我對這次的勝利感到滿意)
-I am delighted to this win.(我對這次的勝利感到高興)
Taiwan