Doris
2025/08/26 18:03
請告訴我 「多管閒事」 的英語!
當過度關心別人、反而造成困擾時,會用「多管閒事」這個詞,這在英語中要怎麼說呢?
回答
・Busybody
・Nosey Parker
・Meddlesome person
Don't be such a busybody. Let him handle his own problems.
不要那麼愛管閒事,讓他自己解決自己的問題吧。
「Busybody」是指過度干涉他人私事、愛插手別人事情的人,在英文中有這樣的意思。中文裡則接近「愛管閒事」、「雞婆」的意思。這種行為不尊重他人隱私,可能會讓人感到不舒服,因此帶有負面含義。例如:「我的同事真的很愛管閒事,總是想打聽我私人的事情。」可以在這樣的語境下使用。
Stop being such a nosey parker and let him do his work.
不要那麼雞婆,讓他好好做自己的工作吧。
She's such a meddlesome person, always poking her nose into other people's business.
她是一個很愛管閒事的人,總是插手別人的事情。
Nosey Parker是英式英文的俚語,指的是非常好奇、總想探聽他人事情或秘密的人,但這並不是正面的意思。相較之下,"Meddlesome person"則是比較一般且正式的說法,指的是過度介入他人事情或多管閒事的人。"Nosey Parker"強調好奇心重,"Meddlesome person"則強調行為不當。前者較口語,後者則多用於正式場合。
回答
・none of your business
・meddle
這不關你的事。
That's none of your business.
☆none of your business=多管閒事
business = 關心的事情(※這裡的意思和商業不同。)
ex. Please don't meddle.
請不要多管閒事。
meddle = 干涉、多管閒事
meddlesomeness = 多管閒事的行為
ex. She will meddles in everything.
她什麼事都要插手(多管閒事)。
Taiwan