Hsiu
2025/08/26 18:02
請告訴我 「去除苦味」 的英語!
因為竹筍有苦味和澀味,所以必須先去除再進行料理。
回答
・Take the edge off
・Take the bite out of
・Take the sting out of
You need to parboil the bamboo shoots to take the edge off its bitterness before cooking.
為了減輕竹筍的苦味,烹調前需要先用水煮過。
「Take the edge off」直譯是「去除尖銳(鋒利或銳利)」,但這是一種比喻性的表達,意思是「稍微減輕、緩和緊張、不安、恐懼、疼痛等的高峰」。可以用在像是「喝一口就能減輕一天的疲勞和壓力」、「深呼吸可以緩和緊張」這樣的情境。在英語圈,這是一個日常常用的片語。
You need to take the bite out of the bamboo shoots by boiling them before cooking.
竹筍的澀味需要在烹調前用沸水去除。
We need to take the sting out of the bamboo shoots by blanching them before cooking.
如果不去除竹筍的苦澀和雜味,烹調前就無法突顯其細緻的風味。
"Take the bite out of"和"Take the sting out of"都表示減輕痛苦或不適,但使用的情境不同。
"Take the bite out of"常用於緩和困難或負面情況。例如,經濟支援可以減輕經濟問題的「衝擊、痛苦(bite)」,也就是減輕問題本身。
另一方面,"Take the sting out of"則常用於減輕情感上的傷害或羞辱。例如,道歉可以減輕因失敗或錯誤帶來的「sting(刺痛)」,也就是減輕情感上的痛苦。
在英語母語者的日常對話中,這些表達會用來指具體的痛苦或困難。
回答
・remove the harsh taste
英語中沒有可以直譯成「去除苦味」的表達方式。
因此,需要用其他方式來表達,
這次要介紹作為替代說法的
「remove the harsh taste」
這個表達方式。
remove是
「去除~」
harsh taste是
「苦味、雜味」的意思。
使用範例為
「We have to remove the harsh taste of bambooshoot」
(意思是:竹筍要先去除苦味再進行烹調)
可以這樣來說明。
Taiwan