Max
2025/08/26 18:02
請告訴我 「翻白眼」 的英語!
因為睡覺時會翻白眼,所以我想問「睡覺時會翻白眼是生病了嗎?」
回答
・Roll one's eyes
・Give someone a blank look
・Giving the thousand-yard stare
Every time I sleep, my eyes roll back. Is it a health problem?
「每次我睡覺的時候,眼睛都會變成白眼。這是健康上的問題嗎?」
「Roll one's eyes」這個表達,字面上是「轉動眼睛」,但實際上指的行為比較接近「把眼睛移開」或「翻白眼」等中文的說法。這表示一個人在聽到某些發言時,表現出不滿、沒興趣或輕蔑的情緒。很多時候,這個動作用來表達對某人的玩笑感到無奈、對愚蠢的想法或建議帶有諷刺,或是對某人的行為或發言感到不悅。也就是說,這個表達常用在不想認真對待或感到無言的時候。
I gave someone a blank look when they asked if turning white-eyed while sleeping is a sign of sickness.
當有人問我睡覺時翻白眼是不是生病的徵兆時,我給了對方一個無表情的臉。
You've been giving the thousand-yard stare in your sleep. Is that a symptom of some sickness?
「你在睡覺時出現了呆滯的凝視。這是某種疾病的症狀嗎?」
Give someone a blank look意思是表現出不理解、困惑或沒有情感的表情。例如,在聽完複雜的說明後發現有人正看著你時,可能就會用到這個片語。另一方面,"Giving the thousand-yard stare"則是指一種呆滯地凝視遠方的狀態,特別是在經歷驚嚇、恐懼或創傷之後,雖然身體在現場,但精神彷彿飄到別處。
回答
・roll one's eyes back
roll 的意思是「~滾動」或「滾動著移動」,直譯的話就是「把眼睛往後面滾動」。one's 則是根據主語來選擇代名詞的所有格。(如果主語是 I,就用 my 這樣)
*I was told that I rolled my eyes back while sleeping. Is there anything wrong with me?
*我被說在睡覺的時候會翻白眼。是不是身體有什麼問題呢?
像這樣說會比較自然。
・I was told that ~ 這是「被(某人)說~」的表達方式。
因為是睡覺時的事情,自己也不會知道嘛。
・Is there anything wrong with~?
這是「~有哪裡不對勁嗎?」在有疑慮時可以用的表達方式。「生病了嗎」直接用 'Am I sick?' 雖然文法上沒錯,但表達上就比較直白。
Taiwan