Li
2025/08/26 18:02
請告訴我 「低調」 的英語!
人們會說像是「甜度較低」或「我是個低調的人」這樣的話,這用英文要怎麼說呢?
回答
・Understated
・Downplayed
・Modest
I would say I'm a fairly understated person.
我可以說自己是一個相當低調的人。
「Understated」是英文形容詞,意思包括「低調的」、「適度的」、「避免誇張的」等。主要用於避免強調或過度表現,選擇以低調方式來表達。舉例來說,裝飾、時尚、意見表達、室內設計等場合,若不過於顯眼且具有品味,就很適合用這個詞。當某個物品或意見被形容為「understated」,意思是它的存在感或衝擊力沒有被過度強調,而是以一種平衡的方式呈現。
I tend to downplay my achievements.
我傾向於低調地表達自己的成就。
I am a modest person.
我是一個謙虛的人。
Downplayed和"Modest"都帶有低調表達某事的意思,但使用的語境不同。"Downplayed"主要用於故意讓某個事實、情況的重要性、嚴重性或影響力看起來較低。而"Modest"則用來形容人或事物的特質,特別是指避免炫耀或過度展現的謙虛與內斂。例如,對於他人的成就反應低調時,可以說這個人的態度是"modest"。
回答
・Can I have it lightly sweetened
中文會說成「低糖」或「我是個低調的人」,但在英文中,會使用完全不同的單字。
先說明一下,「我是個低調的人」=「我很謙虛」的意思。
humble(謙虛的)
modest(謙遜的)
我覺得這些單字不錯。
另外,
在咖啡店等地方,想要點「甜度少一點」時,
請幫我做甜度少一點。
Can I have it lightly sweetened?
請做得不要太甜。
Make it less sweet, please.
會用這樣的表達方式。
根據情境會有所不同。
Taiwan