Owen
2025/08/26 18:02
請告訴我 「親暱地互動」 的英語!
在海外會感受到文化衝擊,所以想說「我覺得和台灣相比,公開親暱的情侶好像比較多」。
回答
・flirt (with)
你所提問的「親暱地互動」可以用上面這些方式來用英文表達。
flirt有「親暱、調情、誘惑」的意思。
例句:
Compared to Taiwan, more couples seem to flirt in public.
和台灣相比,似乎有更多情侶會在大庭廣眾下親暱。
* in public 在人前
(例)I don’t like talking in public.
我不喜歡在大庭廣眾下說話。
I saw him flirting with that girl at the party last night.
我昨晚在派對上看到他和那個女生在調情。
* see 人 動詞ing 看到某人在做某事
(例)I saw your son running over there.
我看到你的兒子在那邊跑步。
回答
・to make out
・To be lovey-dovey
・To cuddle up
I've noticed that compared to Taiwan, there seems to be a lot more couples making out in public here. It's a bit of a culture shock for me.
「和台灣相比,這裡在公共場合親熱的情侶好像比較多。對我來說,這有點文化衝擊。」
"to make out"有兩個主要意思。
第一個是「看清楚」、「聽清楚」等,指的是理解或認識某件事。例如在黑暗中看到人影,或是因為距離太遠聽不清楚別人在說什麼時會用到。
另一個意思是「接吻」,特別是長時間親吻。這主要是年輕人之間使用的俚語,在日常對話、戲劇、電影等中很常見。
無論是哪一個意思,都會根據情境和語境來區分使用。
Compared to Taiwan, I feel like couples are more likely to be lovey-dovey in public here. It's a bit of a culture shock.
和台灣相比,我覺得這裡的情侶更常在人前親熱。這讓我有點文化衝擊。
Compared to Taiwan, it seems like there are a lot more couples who love to cuddle up in public here, which gives me a bit of a culture shock.
和台灣相比,這裡在公共場合親密依偎的情侶好像比較多。這讓我感到有點文化衝擊。
"to be lovey-dovey"是指人對伴侶表現出親密和充滿愛意的態度,包括接吻、牽手、說浪漫的話等行為。這些行為經常在公開場合出現。
另一方面,"to cuddle up"則更強調身體上的親密,主要是在私人環境下進行。例如,兩個人坐在沙發上,在寒冷的天氣裡蓋著毯子一起看電影並相互擁抱,這種情境很常見。
回答
・lovey-dovey
・snuggle
①lovey-dovey
例:They are lovey-dovey.
=他們正在親親我我。
*這是一個俚語表達。
在對話中用來開玩笑或不經意地使用的詞語,建議在英語會話中試著用用看。
②snuggle
例:Actually I saw their be snuggle in our classroom after school.
=其實我看到他們放學後在教室裡親密地依偎在一起。
*這個單字有「身體緊貼著依偎」的感覺。
正是情侶親熱時會用到的感覺。
Taiwan