Tina

Tina

2025/08/26 18:02

請告訴我 「炸物的麵衣」 的英語!

在店裡的話,會送上剛炸好的,所以我想說「炸物的外皮剛炸好時最好吃對吧」。

0 283
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・Batter for deep frying
・Deep-fry coating
・Breading for deep-frying

The batter for deep frying is always best when it's served fresh out of the fryer, don't you think?
炸物的麵衣剛炸好端上桌時是最美味的,你不也這麼覺得嗎?

「Batter for deep frying」是指「炸物用的麵衣」。在料理時,將魚或蔬菜等食材在炸之前裹上這層麵衣,可以讓內部保持多汁,同時外層酥脆。此外,若在麵衣中調味,還能增添更多風味。主要用於炸雞、天婦羅、唐揚等料理。

The deep-fry coating always tastes best when it's fresh from the fryer, doesn't it?
炸物的麵衣剛炸好時是最美味的,不是嗎?

The breading for deep-frying tastes best when it's freshly cooked, doesn't it?
炸物的麵衣剛炸好時是最美味的,不是嗎?

Deep-fry coating指的是一般炸物的麵衣,包括麵包粉、麵粉、玉米粉等多種材料。另一方面,Breading for deep-frying特別指使用麵包粉的炸物麵衣。根據料理種類或製作者的喜好會有所區分。例如,炸雞通常會用Breading,而天婦羅則會用Deep-fry coating。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・coating of deep-fried food
・breading of deep-fried food

Coating of deep-dried food is the best when it is just cooked.
炸物的外皮在剛炸好的時候最美味。

「炸物」用英文來說是 deep-fried food。炸就是 fried。「徹底(deep) 炸」這個說法就像是炸物的意思,所以 deep-fried 就像是「炸過的」這個形容詞。

因此,炸雞就是 deep-fried chicken,炸洋蔥就是 deep-fried onion。

順帶一提,炸物的「外皮」,不論是天婦羅,還是裹上麵包粉的豬排,所使用的英文單字是不一樣的。

天婦羅的外皮是 coating,所以可以這樣說:

coating of deep-fried shrimp
炸蝦的外皮

豬排的外皮是裹上麵包粉再炸的,所以可以這樣說:

breading of deep-fried pork
豬排的外皮

「剛炸好的時候是最美味的」這句話,可以用 the best(最美味的)、when(~的時候)、it is just cooked(剛煮好)來連接,變成 ~ is the best when it is just cooked.

另外補充一下,形容炸物美味的「酥脆」可以用 crispy 來表示。如果你願意,也可以像下面這樣使用:

It is crispy and very good!
這個很酥脆而且非常好吃!

有幫助
瀏覽次數283
分享
分享