Chieh

Chieh

2025/08/26 18:02

請告訴我 「以眼還眼,以牙還牙」 的英語!

在進行報復時所使用的「以眼還眼,以牙還牙」用英文要怎麼說呢?

0 282
Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・An eye for an eye, a tooth for a tooth.
・Tit for tat.
・Give as good as you get.

He stole my phone, so I'm going to take something of his. An eye for an eye, a tooth for a tooth.
他偷了我的手機,所以我也打算拿走他的某樣東西。以眼還眼,以牙還牙。

「以眼還眼,以牙還牙」這句話也可以這樣翻譯,表示當受到某種行為時,應該用相同的行為來回報,是一種報復的原則。特別是在對不正當行為或惡行進行復仇、報復時會使用。不過,這種想法可能會讓爭端升級,導致永遠無法解決的局面,因此並不一定值得推薦。

In this situation, it's tit for tat.
在這種情況下,就是以眼還眼,以牙還牙。

If he plays dirty, don't back down. Give as good as you get.
如果他用卑鄙的手段,不要退縮。以眼還眼,以牙還牙。

Tit for tat是指某件事物與另一件事物直接且等價交換的情況,通常用於對立的情境,有「你對我做什麼,我也對你做什麼」的意思。另一方面,Give as good as you get則有「以其人之道還治其人之身」或「對方怎麼對你,你也怎麼對他」的意思,這個用法同樣出現在對立的情境,但更強調自我防衛或正當反擊。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・An eye for an eye, and a tooth for a tooth
・fight fire with fire

1. It's called "an eye for an eye, and a tooth for a tooth". 
那叫做以眼還眼,以牙還牙。

以眼還眼,以牙還牙的英文就是An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

2. The only way I can be satisfied is to fight fire with fire.
只有用同樣的方式反擊,我才能感到滿足。

fight fire with fire直譯是「以火攻火」,在這裡也可以用來表達「以眼還眼,以牙還牙」這層意思。

順帶一提,這種諺語在英文裡叫做proverb。

請參考看看!

有幫助
瀏覽次數282
分享
分享