Stella
2025/08/26 18:02
請告訴我 「中二病」 的英語!
在青春期大約國中二年級時期所出現的過度自我意識的言行,常被戲稱為「中二病」,請問這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Eighth-grader syndrome
Eighth-grader 指的是美國的8年級生,也就是台灣的國中二年級學生。syndrome 大多作為醫學用語使用,但在這個片語中,可以翻譯為「症候群」。也就是說,直譯的話,就是「8年級症候群」。
例句
It seems like my son has eighth-grader syndrome. He's been very self-conscious lately.
我兒子好像得了中二病。最近,他變得非常自我意識過剩。
Eighth-grader syndrome 可以搭配動詞 have 來使用。
「中二病」是日本和台灣這邊特有的詞語,對美國人來說並不熟悉。因此,如果能加上一句像是「自我意識過剩」這樣的說明句,會讓文章更貼心。
回答
・Eighth-grade syndrome
・Too cool for school
中二病沒有對應的英文單字,但可以用以下的表達方式。
1. My friend had eighth grade syndrome when we were in middle school. He suddenly dyed his hair purple.
我的朋友在國中的時候有中二病,突然把頭髮染成紫色。
Eight grade…8年級也就是國中二年級
Syndrome…症候群
合起來的eighth grade syndrome,是用來形容受到電視或動畫角色影響,自己也相信擁有那種能力的人。
2. I have a dark past that I used to think I was too cool for school.
我有一段黑暗的過去,那時我曾經覺得自己酷到不需要上學。
Too cool是「太帥了、太酷了」的意思,too cool for school則有「不適合學校」的意思,形容自己不該待在學校,應該更適合其他地方,正是讓人聯想到中二病的表現。
Dark past…不想回想的過去,也就是黑歷史
請參考看看!
Taiwan