Elliot

Elliot

2025/08/26 18:02

請告訴我 「稅金很高」 的英語!

無論怎麼努力工作,最後都被稅金大幅扣除,所以我想說「台灣的稅金很高」。

0 40
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/29 10:20

回答

・High taxes
・Steep taxes
・Heavy taxation

I feel like no matter how hard I work, high taxes in Taiwan take away a huge chunk of my earnings.
我覺得無論我多麼努力工作,台灣的高稅收總是把我大部分的收入拿走的感覺。

「High taxes」是指「高稅收」。特別是指政府提高稅率,或對高收入者加重課稅等情況。這個表達常在政策或經濟討論中使用。例如,「High taxes discourage investment and economic growth」(高稅收會阻礙投資和經濟成長)這樣的語境下經常出現。此外,也常用來表達個人在生活上的負擔感。

Taiwan has such steep taxes. It feels like they're taking all of my earnings no matter how much I work.
台灣的稅收太高了,無論我怎麼努力工作,都覺得所有收入都被稅收拿走了。

The heavy taxation in Taiwan really takes a big chunk out of my paycheck no matter how much I work.
無論我怎麼努力工作,台灣的重稅都會把我薪水的大部分拿走。

Steep taxes和Heavy taxation都表示高稅收,但有細微的差別。

Steep taxes指的是稅收突然變高,或比預期還高的情況。例如,商品價格比預期高,或稅收突然上升時會用這個詞。

另一方面,Heavy taxation則用來指整體或長期稅收偏高的情況。這通常不僅限於特定商品或服務,而是指整體經濟狀況或政策下的課稅水準。

因此,這些片語雖然意思相近,但母語人士會根據不同情境和語境來區分使用。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/29 10:20

回答

・high taxes.

I feel like no matter how much I work, taxes take a big chunk. Taiwan has high taxes.
我覺得無論我多努力工作,稅金都會佔去一大部分的收入。台灣的稅金很高。

「I feel like」是用來表達「我感覺、我覺得」的情緒用語。在句子中,是在表達即使努力工作也覺得稅金很高的感受。這是日常生活中母語人士常用的片語。

「no matter how much〜」是表示「無論多麼~」,這裡的「~」是「工作」,強調無論怎麼努力工作,稅金都被收取很多的情況。

「take a big chunk」是指「佔據很大一部分」,主詞「taxes」(稅金)表示在整體收入中佔了很大的比例。

有幫助
瀏覽次數40
分享
分享