Victoria
2025/08/26 18:02
請告訴我 「很可靠呢」 的英語!
當有人在你遇到困難或陷入僵局時幫助你時,你會說「非常可靠、令人安心」。那麼這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・That's reassuring.
・That’s comforting.
・What a relief.
That's reassuring to know someone has my back when I'm stuck.
在我遇到困難時,有人能幫助我,讓我感到非常安心。
"That's reassuring." 有「那讓人安心呢」或「那讓人覺得很有依靠」的意思。當你因為獲得資訊或支援而讓心情變得輕鬆時,可以使用這個表達。例如,當擔心生病的朋友說「檢查結果沒問題喔」,或者在準備簡報時同事說「我可以幫你」時,都可以用這個表達。這個表達適合在因為對方的話語或行動而感到安心時使用。
That's comforting to know there’s someone to help when I'm stuck or in trouble.
聽到在我遇到困難或卡關時,有人可以幫忙,真的讓我很安心。
What a relief to have someone there when I'm in a jam.
在我遇到困難時,有人陪伴,真的讓我感到很有依靠。
“That’s comforting.” 這個表達特別用在感受到安心或被療癒的時候。例如,在醫院聽到醫生的說明後感到安心時可以用這句話。另一方面,「What a relief.」則是在緊張或不安被解除的瞬間使用。例如,考試成績很好,或是塞車終於解除了。這個表達特別適合在終於可以鬆一口氣的時刻。兩者都表達了安心的感覺,但「That’s comforting.」是持續的安心感,「What a relief.」則是瞬間的安心感。
回答
・Reassuring
Knowing that I have someone who always helps me is reassuring.
知道有一個總會幫助我的人在,讓我感到非常安心。
It’s reassuring that I have someone who always help me.
有一個總會幫助我的人在,讓我感到安心。
在表達「讓人感到安心」的時候,可以使用reassuring這個詞。
Reassuring有「讓人安心」的意思,所以當你想表達「讓人感到安心」時可以使用這個詞。
另外,雖然說法有點不同,
It’s good to have someone to rely on.
有一個可以依靠的人,讓人感到安心。
也可以用這種表達方式。
Rely on有「依靠」的意思。
請參考看看!
Taiwan