Tsung
2024/06/11 12:13
請告訴我 「極限」 的英語!
當非常忙碌,完全沒有餘裕時,可以說:「精神上已經到極限了。」
回答
・don't have leeway
「許許多多」「沒有絲毫的餘地」「達到最大值」就是這個意思,所以我們在這裡想一下。
「我沒有絲毫的餘地。」英文翻譯為「don't have the slightest leeway」可以理解細微差別。「leeway」為「餘地」です。
(例句)
I don't have the slightest leeway mentally.
(精神上已經到極限了。)
「已經到極限了」翻譯為「reaching the maximum」可以理解細微差別。
(例句)
I am reaching the maximum mentally.
(精精神上已經到極限了。)
可以像這樣來使用這個表達方式。
回答
・to have no room in mind
・to have a lot on plate
「我的心沒有餘裕。」可以用英文 I have no room in my mind.來表達。
這裡的room並不是房間的意思,而是房間或空間。
此外,I have a lot on my plate.為「忙於許多事情」,讓我們稍微改寫一下「There's too much on my plate.」然後,也可以說「我有太多事情要做(too much),所以我沒有時間去做。」。
例句
Working full-time, house work, and taking care of my kids... It felt like there was too much on my plate. It was just like one step away from nervous breakdown.
(一邊全職工作,一邊做家務,一邊照顧孩子……我覺得自己有太多事情要做,沒有任何空閒時間。 就好像我距離被推入心理角落只有一步之遙。)