Fang

Fang

2025/08/26 18:02

請告訴我 「不是很喜歡」 的英語!

雖然不是非常討厭,但也不喜歡,所以想說「沒有很喜歡」。

0 57
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・I'm not too fond of it.
・It's not really my cup of tea.

Do you like classical music?
「你喜歡古典音樂嗎?」
Well, I'm not too fond of it.
「嗯~我沒有很喜歡。」

「I'm not too fond of it.」的意思是「我沒有很喜歡那個」,用於表達對某事物不太喜歡,或者想要含蓄地表達否定意見時。這個表達常用於描述對特定食物、活動、作品或人的個人喜好。不過,這比直接說「討厭」來得委婉,也能讓對方感受到你的體貼。

I appreciate your invitation to join the hiking club, but it's not really my cup of tea.
謝謝你邀請我加入登山社,但那不是我喜歡的類型。

這兩個表達方式很相似,但有些微的語感差異。「I'm not too fond of it」是表達「我沒有很喜歡那個」的具體意見。另一方面,「It's not really my cup of tea」基本上意思相同,但這是英式英文中較為禮貌的說法,表示那不是自己的喜好。例如,當有人被問到對某種音樂類型的看法,如果他不太喜歡,可以用「I'm not too fond of it」;如果那個類型不是他的菜,則會用「It's not really my cup of tea」。

Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・don't like it very much.
・don't like it that much.

其實我不太喜歡甜食。
Actually, I don't like sweets very/so much.
I don't like sweets that much.

that much = 那麼
not ~so/very much = 沒那麼~

ex. 那個音樂我沒有那麼喜歡。
I'm not fond of this music.
I don't really like this music.

be fond of~ = 喜歡~
not really = 沒那麼~

有幫助
瀏覽次數57
分享
分享