Fang
2025/08/26 18:02
請告訴我 「不是很喜歡」 的英語!
雖然不是非常討厭,但也不喜歡,所以想說「沒有很喜歡」。
回答
・I'm not too fond of it.
・It's not really my cup of tea.
Do you like classical music?
「你喜歡古典音樂嗎?」
Well, I'm not too fond of it.
「嗯~我沒有很喜歡。」
「I'm not too fond of it.」的意思是「我沒有很喜歡那個」,用於表達對某事物不太喜歡,或者想要含蓄地表達否定意見時。這個表達常用於描述對特定食物、活動、作品或人的個人喜好。不過,這比直接說「討厭」來得委婉,也能讓對方感受到你的體貼。
I appreciate your invitation to join the hiking club, but it's not really my cup of tea.
謝謝你邀請我加入登山社,但那不是我喜歡的類型。
這兩個表達方式很相似,但有些微的語感差異。「I'm not too fond of it」是表達「我沒有很喜歡那個」的具體意見。另一方面,「It's not really my cup of tea」基本上意思相同,但這是英式英文中較為禮貌的說法,表示那不是自己的喜好。例如,當有人被問到對某種音樂類型的看法,如果他不太喜歡,可以用「I'm not too fond of it」;如果那個類型不是他的菜,則會用「It's not really my cup of tea」。
回答
・don't like it very much.
・don't like it that much.
其實我不太喜歡甜食。
Actually, I don't like sweets very/so much.
I don't like sweets that much.
that much = 那麼
not ~so/very much = 沒那麼~
ex. 那個音樂我沒有那麼喜歡。
I'm not fond of this music.
I don't really like this music.
be fond of~ = 喜歡~
not really = 沒那麼~
Taiwan