Yuan

Yuan

2025/08/26 18:02

請告訴我 「我已經到達極限了。」 的英語!

當沒有餘力去想其他事情時,會說「我已經忙不過來了」,那這個用英文要怎麼說呢?

0 130
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・I'm swamped.
・I'm up to my ears.

I'm swamped. I can't think about anything else right now.
我現在真的很忙,沒有餘裕去想其他事情。

I'm swamped直譯的話是「我被困在沼澤裡」,但比喻的意思是「我被工作或任務壓得喘不過氣」、「忙到分身乏術」。例如,當你手上有很多工作任務,沒有餘力再接新任務,或是在期末考期間課業堆積如山時,都可以用這個表達。

I'm up to my ears in work right now. I don't have time to think about anything else.
我現在工作忙到不可開交,完全沒有時間去想其他事情。

" I'm swamped"和 "I'm up to my ears"都表示非常忙碌,不過語氣上有些微妙的差異。

" I'm swamped"是指因為工作、課題、義務等而在精神上或時間上感到壓力很大。這個表達來自於被水邊湧來的浪吞沒的畫面。

另一方面,"I'm up to my ears"則是強調被大量工作或義務塞滿,深陷其中。字面上是指水已經淹到耳朵的畫面。

不過,這兩個表達在相似的語境下可以互換使用,母語人士在日常生活中並不會特別區分。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・be so occupied with
・be so swamped with

「我已經忙不過來了」在英文中可以用 be so occupied with 或 be so swamped with 等來表達。

 My main business is in the peak season now, so I am so occupied with it.
(現在本業正值旺季,所以我忙得不可開交。)
※peak season(旺季、熱門季節等)

I'm so swamped with the current work right now, so I can't take on any more responsibility.
(現在的工作已經讓我忙不過來了,所以我無法再承擔更多責任。)

有幫助
瀏覽次數130
分享
分享