Kai
2025/08/26 18:02
請告訴我 「敞開心扉」 的英語!
第一次見面時會感到緊張,但當彼此熟悉並變得親近時,會說「敞開心扉」,這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Let your guard down.
・Lower your defenses.
You can let your guard down. We're friends now.
你可以放下心防,現在我們已經是朋友了。
Let your guard down直譯是「放下自己的防備」,這個表達不僅指物理上的防衛,也包含了情感或心理上的開放。因此,當對方過度緊張或有戒心時,會用這句話來鼓勵對方放鬆、變得更開放。此外,也可以用來描述因為放下戒心而產生的短暫不注意或疏忽。
You'll enjoy yourself more if you lower your defenses a bit.
如果你能再放下心防一點,會玩得更開心喔。
「Let your guard down」是指暫時放下自我保護的心理或情緒狀態。主要用於人際關係或需要戒心的情境。「Let your guard down」讓人聯想到信任與安心感的成長,是一種正面的情境。相對地,「Lower your defenses」雖然意思相近,但語氣更直接且主動。這個片語常用於勸說、對立或爭論的場合,讓人聯想到接受或多半需要改變自己立場的情境。
回答
・open up
・open one's heart
「敞開心扉」在英語中可以用 open up 或 open one's heart 等來表達。
He's relatively the type to open up easily, so he has a lot of friends.
(他比較屬於容易敞開心扉的類型,所以朋友很多。)
※ relatively(比較地)
I don't have many friends because it takes me a while to open my heart.
(我屬於需要花時間才能敞開心扉的類型,所以朋友比較少。)
希望這能對您有所幫助。
Taiwan