Victoria
2025/08/26 18:02
請告訴我 「一眨眼的工夫」 的英語!
當你想表達「和你聊天的時候時間一下子就過去了」時,會用到「一眨眼的工夫」這個詞,這在英文裡要怎麼說呢?
回答
・Time flies.
・In the blink of an eye.
・In the twinkling of an eye.
Time flies when I'm talking with you.
和你聊天的時候,時間一下子就過去了呢。
「Time flies」是英文慣用語,意思是「時間一下子就過去了」。這個表達用於愉快的時光、專注的時候,或是不知不覺時間就過去了的情境。這和中文的「光陰似箭」有接近的語感。
When I'm talking with you, time flies in the blink of an eye.
和你聊天的時候,時間轉眼間就過去了。
Time flies when I'm talking with you, it's like in the twinkling of an eye.
和你聊天的時候,時間一下子就過去了。
這兩個都是表示「非常短暫的時間」的表達方式,不過「In the blink of an eye」比較常見,經常出現在日常對話或情境中。「In the twinkling of an eye」則帶有一點古典或詩意的感覺,通常用在故事或文學等語境。不過,兩者意思幾乎一樣,主要的區別在於說話者的個人風格或偏好。
回答
・1 Time flies
・2 in the blink of an eye
・3 in a New York minute (second)
1 Time flies when 主語+動詞
「當~的時候,時間一下子就過去了」這是一個經典的說法。
例句
Time flies when I talk with you.
和你聊天的時候,時間一下子就過去了。
以下介紹兩個稍微不同語感的表達方式。
2 in the blink of an eye
直譯是「一眨眼的功夫」。
例句
I saw a shooting star. It's gone in the blink of an eye.
我看到一顆流星,一眨眼的功夫就消失了。
3 in a New York minute (second)
我個人覺得這是一個非常有趣的表達方式。
據說這個說法是因為在紐約工作的節奏非常快而產生的。
例句
I'll do it in a New York minute.
我馬上就去做。
*順帶一提,我跟母語同事用這個說法時,他回我說 I prefer in a Taipei minute.
這是一個開玩笑的說法,意思是想要更快。
Taiwan